ネット文学や漫画の翻訳は、原文を逐語訳するだけのものではありません。読者が楽しめるような、自然で流暢な表現を用いることが重要です。特に、登場人物の口調の一貫性を保つためには、ネット文学や漫画における登場人物の関係性や性格をある程度理解しておくことが不可欠です。
原文に市場の文化に反する内容が含まれている場合、翻訳者は現地の文化や慣習に合わせて翻訳を調整する必要がある。
●ネット文学と漫画の専門チーム
TalkingChina Translationは、長期契約のお客様ごとに、多言語対応の専門的で固定の翻訳チームを編成しています。医療・製薬業界で豊富な経験を持つ翻訳者、編集者、校正者に加え、技術レビュー担当者も在籍しています。彼らはこの分野に関する知識、専門的背景、翻訳経験を有しており、主に用語の修正、翻訳者から寄せられる専門的・技術的な問題への対応、技術的なゲートキーピングを担当しています。
TalkingChinaの制作チームは、言語専門家、技術担当者、ローカライズエンジニア、プロジェクトマネージャー、DTPスタッフで構成されています。各メンバーは、それぞれの担当分野において専門知識と業界経験を有しています。
●ネイティブ翻訳者によるマーケティングコミュニケーション翻訳および英語から外国語への翻訳
この分野におけるコミュニケーションは、世界中の多くの言語を駆使して行われます。TalkingChina Translationの2つの製品、すなわち市場コミュニケーション翻訳とネイティブ翻訳者による英語から外国語への翻訳は、まさにこのニーズに応えるものであり、言語とマーケティング効果という2つの大きな課題を完璧に解決します。
●透明性の高いワークフロー管理
TalkingChina Translationのワークフローはカスタマイズ可能です。プロジェクト開始前にお客様に完全に透明性をもってご説明いたします。この分野のプロジェクトでは、「翻訳+編集+技術レビュー(技術コンテンツの場合)+DTP+校正」というワークフローを採用しており、CATツールとプロジェクト管理ツールの使用が必須となります。
●顧客固有の翻訳メモリ
TalkingChina Translationは、消費財分野の長期顧客ごとに、専用のスタイルガイド、用語集、翻訳メモリを構築しています。クラウドベースのCATツールを使用して用語の不整合をチェックし、チーム間で顧客固有のコーパスを共有することで、効率性と品質の安定性を向上させています。
●クラウドベースのCAT
翻訳メモリはCATツールによって実現され、繰り返し使用されるコーパスを利用することで作業負荷を軽減し、時間を節約します。特に、複数の翻訳者や編集者による同時翻訳・編集プロジェクトにおいて、翻訳と用語の一貫性を正確に制御し、翻訳の一貫性を確保することができます。
●ISO認証
TalkingChina Translationは、ISO 9001:2008およびISO 9001:2015認証を取得した、業界屈指の翻訳サービスプロバイダーです。TalkingChinaは、過去18年間で100社以上のフォーチュン500企業にサービスを提供してきた専門知識と経験を活かし、お客様の言語に関する問題を効果的に解決いたします。
●機密保持
医療・製薬分野において、機密保持は非常に重要です。TalkingChina Translationは、お客様ごとに「機密保持契約」を締結し、お客様のすべての文書、データ、情報の安全性を確保するために、厳格な機密保持手順とガイドラインを遵守します。