TalkingChina Translationは、長期契約のお客様ごとに、独自のスタイルガイド、用語集、コーパスを作成します。
スタイルガイド:
1. プロジェクトの基本情報 文書の使用目的、対象読者、言語ペアなど
2. 言語スタイルの好みと要件 文書の目的、対象読者、クライアントの好みなど、プロジェクトの背景に基づいて言語スタイルを決定します。
3. フォーマット要件 フォント、フォントサイズ、テキストの色、レイアウトなど
4. TMおよびTB:顧客固有の翻訳メモリおよび用語集。
5. その他 数字、日付、単位などの表現に関するその他の要件と注意事項。翻訳スタイルの長期的な一貫性と統一性をどのように確保するかは、お客様の懸念事項となっています。解決策の1つは、スタイルガイドを作成することです。TalkingChina Translationは、この付加価値サービスを提供しています。特定のクライアント向けに作成するスタイルガイドは、通常、クライアントとのコミュニケーションや実際の翻訳業務を通じて蓄積され、プロジェクトの考慮事項、顧客の好み、フォーマット規定などが含まれます。スタイルガイドがあれば、プロジェクト管理チームと翻訳チーム間でクライアント情報やプロジェクト情報を共有しやすくなり、人的要因による品質の不安定性を軽減できます。
期間ベース(TB):
一方、用語は翻訳プロジェクトの成功を左右する重要な要素であることは間違いありません。一般的に、顧客から適切な用語を入手するのは困難です。TalkingChina Translationは、用語を独自に抽出し、レビュー、確認、維持管理することで、翻訳チームと編集チームがCATツールを通じて用語を統一し、標準化します。
翻訳メモリ(TM):
同様に、翻訳メモリ(TM)はCATツールを通じた翻訳制作においても重要な役割を果たすことができます。顧客は二言語文書を提供し、TalkingChinaはそれに基づいてツールと人間のレビューを用いてTMを作成します。TMは翻訳者、編集者、校正者、品質保証担当者がCATツール内で再利用・共有できるため、時間の節約と一貫性のある正確な翻訳の確保につながります。