ネット文学・コミックの翻訳は、原文を逐語的に対象言語に翻訳するだけではありません。読者に快適な読書体験を提供するために、表現は慣用的で流暢かつ自然でなければなりません。情報を正確に伝えるためには、ネット文学・コミックに登場する登場人物の関係性や特徴をある程度理解していることが求められ、特に登場人物の口調の一貫性を保つことが重要です。
テキストの中に市場の文化に反する内容がある場合、翻訳者は現地の文化や習慣に合わせて翻訳を調整し、調整する必要があります。
●ネット文学とコミックの専門チーム
TalkingChina Translationは、長年のお客様一人ひとりのために、多言語対応の専門性の高い専任翻訳チームを編成しています。医療・製薬業界で豊富な経験を持つ翻訳者、編集者、校正者に加え、技術レビュアーも配置しています。彼らは医療・製薬業界における知識、専門的背景、そして翻訳経験を有し、主に用語の修正、翻訳者から提起された専門的・技術的な問題への対応、そして技術的なゲートキーピングを担当しています。
TalkingChinaの制作チームは、言語のプロフェッショナル、テクニカルゲートキーパー、ローカリゼーションエンジニア、プロジェクトマネージャー、DTPスタッフで構成されています。各メンバーは、担当分野における専門知識と業界経験を有しています。
●ネイティブ翻訳者による市場コミュニケーション翻訳と英語から外国語への翻訳
この分野におけるコミュニケーションは、世界中の多くの言語に関わっています。TalkingChina Translationの2つのサービス、すなわち市場コミュニケーション翻訳とネイティブ翻訳者による英語から外国語への翻訳は、まさにこのニーズに応え、言語とマーケティング効果という2つの大きな課題を完璧に解決します。
●透明なワークフロー管理
TalkingChina Translationのワークフローはカスタマイズ可能です。プロジェクト開始前にお客様に完全に透明性を確保しています。この分野のプロジェクトでは、「翻訳+編集+テクニカルレビュー(技術コンテンツの場合)+DTP+校正」というワークフローを採用しており、CATツールとプロジェクト管理ツールの活用が必須です。
●顧客固有の翻訳メモリ
TalkingChina Translationは、消費財分野の長年のお客様それぞれに、専用のスタイルガイド、用語集、翻訳メモリを提供しています。クラウドベースのCATツールを用いて用語の不一致をチェックすることで、各チームが顧客固有のコーパスを共有し、効率性と品質の安定性を向上させています。
●クラウドベースのCAT
翻訳メモリは、CAT ツールによって実現されます。CAT ツールは、繰り返しコーパスを使用することで作業負荷を軽減し、時間を節約します。特に、異なる翻訳者と編集者による同時翻訳と編集のプロジェクトでは、翻訳と用語の一貫性を正確に制御して、翻訳の一貫性を確保できます。
●ISO認証
TalkingChina Translationは、ISO 9001:2008およびISO 9001:2015認証を取得した、業界屈指の翻訳サービスプロバイダーです。TalkingChinaは、過去18年間にわたり100社以上のFortune 500企業にサービスを提供してきた専門知識と経験を活かし、お客様の言語に関する課題を効果的に解決いたします。
●機密保持
医療・製薬分野において、機密保持は極めて重要です。TalkingChina Translationは、お客様と「秘密保持契約」を締結し、厳格な機密保持手順とガイドラインに従い、お客様のあらゆる文書、データ、情報のセキュリティを確保いたします。