ネット文学やコミックの翻訳は、決して原文を一語一語ターゲット言語に変換するものではありません。読者に楽しい読書体験をもたらすために、表現は慣用的で流暢かつ自然なものでなければなりません。一般に、ネット文学や漫画では、情報を正確に伝えるために、特に登場人物の声のトーンの一貫性を確保するために、登場人物の関係や登場人物の特徴をある程度理解する必要があります。
テキストの中に市場文化に反する内容が含まれている場合、翻訳者は現地の文化や習慣に合わせて翻訳を調整する必要があります。
●ネット文学とコミックのプロフェッショナルチーム
TalkingChina Translation は、長期にわたるクライアントごとに多言語の専門的な固定翻訳チームを設立しました。医療・製薬業界で豊富な経験を持つ翻訳者、編集者、校正者に加え、技術審査員も在籍しています。彼らはこの分野の知識、専門的背景、翻訳経験を持っており、主に用語の修正、翻訳者が提起した専門的および技術的問題への回答、および技術的なゲートキーピングを担当します。
TalkingChina の制作チームは、言語の専門家、テクニカル ゲートキーパー、ローカリゼーション エンジニア、プロジェクト マネージャー、DTP スタッフで構成されています。各メンバーは、担当分野の専門知識と業界経験を持っています。
●ネイティブ翻訳者による市場コミュニケーションの翻訳および英語から外国語への翻訳
この分野でのコミュニケーションには、世界中の多くの言語が関係します。TalkingChina Translation の 2 つの製品、つまり市場コミュニケーション翻訳とネイティブ翻訳者による英語から外国語への翻訳は、特にこのニーズに応え、言語とマーケティングの効果という 2 つの大きな問題点に完全に対処します。
●透過的なワークフロー管理
TalkingChina Translation のワークフローはカスタマイズ可能です。プロジェクトが開始される前は、顧客に対して完全に透過的です。当ドメインのプロジェクトでは「翻訳+編集+テクニカルレビュー(技術内容の場合)+DTP+校正」のワークフローを導入しており、CATツールやプロジェクト管理ツールを使用する必要があります。
●顧客固有の翻訳メモリ
TalkingChina Translation は、消費財分野の長期クライアントごとに専用のスタイル ガイド、用語集、翻訳メモリを確立しています。クラウドベースの CAT ツールを使用して用語の不一致をチェックし、チームが顧客固有のコーパスを確実に共有して、効率と品質の安定性を向上させます。
●クラウドベースのCAT
翻訳メモリは CAT ツールによって実現され、反復コーパスを使用して作業負荷を軽減し、時間を節約します。特に、異なる翻訳者や編集者による同時翻訳と編集のプロジェクトにおいて、翻訳と用語の一貫性を正確に制御して、翻訳の一貫性を確保できます。
●ISO認証取得
TalkingChina Translation は、ISO 9001:2008 および ISO 9001:2015 認証を取得した業界の優れた翻訳サービス プロバイダーです。TalkingChina は、過去 18 年間に 100 社を超えるフォーチュン 500 企業にサービスを提供してきた専門知識と経験を活用して、言語の問題を効果的に解決できるよう支援します。
●機密保持
医療および製薬分野では機密保持が非常に重要です。TalkingChina Translation は、各顧客と「機密保持契約」を締結し、厳格な機密保持手順とガイドラインに従って、顧客のすべての文書、データ、情報の安全を確保します。