ESG/持続可能な開発レポートの翻訳実務

以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。

ESGの概念が国連グローバル・コンパクトによって2004年に初めて提唱されて以来、20年にわたる発展過程を経てきました。国際情勢の絶え間ない変化と発展に伴い、中国のESG市場も成長を続けています。特に2024年には、中央政府と地方政府が相次いでESG関連の政策や要件を導入しました。この段階でESGはさらに拡大し、政策推進の取り組みも強化されています。政府と関連企業・機関も国際協力を徐々に強化しています。このような状況下で、翻訳会社が時代の流れや政策にいかに対応し、様々な企業向けにESG/持続可能な開発に関する報告書をリアルタイムかつ正確、効果的に翻訳できるかは、私たちが直面する大きな課題となるでしょう。

(1)プロジェクト要件の背景

クライアントは、持続可能な開発目標(SDGs)に基づき、ESG、企業の社会的責任(CSR)、責任投資(SRI)サービスを提供する独立系の専門コンサルティング会社です。当社は、企業が競争優位性を獲得し、社会に共通の価値を創造できるよう、包括的なコンサルティングサービスを提供することに尽力しています。翻訳対象は主にESGレポートと、いくつかのCSR戦略計画レポートです。レポートの翻訳は毎年2月から5月に集中して行われ、各レポートの文字数は3万語から6万語です。集中翻訳期間中に、約45件のレポートが納品される予定です。

(2)ESG報告プロジェクトの要点と対策

ESG報告とは、上場企業が「環境、社会、ガバナンス」という3段階のガバナンス構造を確立し、それを投資判断や企業活動に組み込むことで、持続可能な開発という概念に積極的に対応するための手段です。そのため、当社がクライアントから受け取るすべてのESG報告書は、包括的な内容構成と高いレベルのフォーマルな表現という2つの重要な点を中心に翻訳されます。

ESGレポートの内容は非常に包括的であり、最終的なオンライン開示も関連する基準と要件に従います(国内企業で一般的に使用される開示基準には、GRI Standards、CAS-CSR4.0、ISO26000、GB36001などがあります)。ESGレポートの内容構成、開示基準、要件を組み合わせることで、翻訳者の選定において明確な方向性が得られます。翻訳作業を開始する前に、翻訳者はESGレポートで一般的に使用される用語と開示基準に精通している必要があります。例えば、ESG/サステナビリティレポートでは「実質分析」と呼ばれる「実質分析」、英語では「ステークホルダー」と表現される「ステークホルダー」の専門用語、レポートのデータ表セクションでよく使用される単位の1つであるトン/トン(これは英国のメートル法のトンであり、中国ではほとんど使用されないため、レポートではデフォルトで使用されません)などです。一般的にはトン/トンが使用されます。米国および香港上場企業の報告書については、該当するESGガイダンス文書を参照してください。2024年12月初旬に開催された第12回中国責任投資フォーラム(China SIF)によると、上海、深圳、北京の各証券取引所は、上場企業が2024年にESG/持続可能な開発報告書を公開するためのガイダンス文書を相次いで発表しており、これには「持続可能な開発報告書ガイドライン」および「持続可能な開発報告書作成ガイドライン」、ならびに中国上場企業協会が発行した「上場企業向け持続可能な開発報告書作成ガイドライン」が含まれます。最新の参考概要は、2025年版報告書の翻訳に活用させていただきます。

言語表現に関して言えば、ESGレポートでは、フォーマルな言葉遣い(必要でない限り、主語動詞構造で受動態は使用しない)、正確で多様な語彙の選択、簡潔で適切な文の区切り、長い文の重複の回避が求められます。顧客は文間の論理的な関係性を重視し、明確に自己表現します。特に、一部の大規模で有名な上場企業は、国際化との連携を強化し強調するために、語彙の選択において西洋化にますます注力しています。一般的に使用されている用語「Grassroots Management Cadre」を「Frontline Manager」に、「supplier sunshine agreements」を「supplier transparency agreements」に置き換えます。適切な言語表現は、翻訳のプロフェッショナリズムを強調するだけでなく、国際化のための質の高いパートナーを探している企業にもある程度役立ちます。レポートの時制やフォーマットに関するクライアントの要求も様々です。フォーマットに関しては、注意すべき点が数多くあります。主な要素としては、タイトル、文構造、句読点の標準的な使用法などが挙げられる。


(3)ESGレポート翻訳サービスの経験共有

ESG報告は、現段階における企業の包括的な変革にとって重要な保証であり、企業にとってその重要性は明白です。したがって、報告書の翻訳プロセスにおいて、サービスプロバイダーは、政府が発行する関連政策を事前に熟知するだけでなく、翻訳コンテンツの正確性、明瞭性、機密性を確保するために顧客と継続的にコミュニケーションを取り、翻訳業界のベストプラクティス原則を遵守する必要があります。翻訳チームは、正確な言語翻訳に注力するだけでなく、政策ガイドラインや関連要件にも常に注意を払う必要があります。同時に、翻訳サービスプロバイダーは、顧客情報の最大限の保護を確保するために、安全なファイル転送および保存方法を採用する必要があります。

ESG/持続可能な開発レポートの作成は一朝一夕にできるものではなく、各レポートは中国語版が完成するまでに、専門スタッフによる複数回の継続的な調整、修正、改善を経て完成します。時間的な制約から、多くのレポートは中国語版の出版と同時に翻訳・修正されます。最終的に中国語版が完成すると、翻訳ドラフトの更新と出力作業に進みます。この過程で、翻訳会社のプロセスと人員配置がさらに試されます。当社では、レポートの翻訳と更新の全過程において、クライアントと円滑に連携・協力できるよう、専任のレポート翻訳チームを編成しています。

(4)要約

唐能は、比較的偶然の機会から、クライアントに初のESGレポート翻訳サービスを提供しました。2024年末までに、クライアント向けに200件以上のレポートを翻訳し、すべてから高い評価をいただき、豊富な翻訳およびサービス経験を積み重ねてきました。綿密な翻訳から校正における単語の選定、句読点の使用に至るまで、あらゆる面で細部へのこだわりと品質への要求が反映されています。私たちは常に実践における卓越性の原則を堅持し、クライアントに高品質で安全かつ信頼できる翻訳サービスを提供してまいります。

ESG基準の継続的な発展と国際化に伴い、翻訳業務も新たな課題と機会に直面しています。2024年11月14日、ISOは世界初のESG国際規格であるISO ESG IWA 48「環境・社会・ガバナンス(ESG)原則実施のためのフレームワーク」を公表し、ESG要因の重要性に対する世界的な認識を新たなレベルへと引き上げました。この規格は、包括的なESGマネジメントフレームワークを提供するだけでなく、共通かつ具体的なESG主要業績評価指標(KPI)を定義することで、組織が進捗状況を追跡し、目標を設定し、成果を透明性をもって報告することを支援し、ESG報告の信頼性と信憑性を高めます。これは、今後の翻訳業務における新たな参考資料と指針となるだけでなく、翻訳プロセスにおける国際規格の適用性と一貫性にこれまで以上に注意を払う必要性も示しています。

さらに、ESG投資の概念が普及するにつれ、ESGレポートの作成と翻訳に注目する企業が増えています。翻訳は、情報を正確に伝えるだけでなく、対象市場の文化的背景や法的規制を考慮し、翻訳内容のローカライズとコンプライアンスを確保する必要があります。そのため、今後の翻訳業務においては、ESG基準への理解を深め、翻訳品質を向上させ、企業の国際展開を強力に支援してまいります。そこで、ESG/持続可能な開発レポートの翻訳経験をまとめ、皆様と共有いたします。


投稿日時:2025年12月18日