以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。
北米で最も影響力のあるマテリアルハンドリングとロジスティクスに関する展示会であるMODEX Showが、4月13日から16日まで、予定通り米国アトランタで開幕した。
PANGQI Technologyは、業界特化型の軽量AIモデルに基づいてデジタルインフラを独自に構築する総合ソリューションプロバイダーであり、ソフトウェア、ハードウェア、AIエージェント、RaaSサービスを統合したオールインワンソリューションを提供しています。
TalkingChina深圳支店は、中国の出展企業であるPANGQI Technologyに対し、イベント期間中、専門的なオンサイト展示会通訳サービスを提供しました。

展示会場での解説は、一般的に比較的容易な解説サービスとみなされています。しかし、以下のすべての要件を同時に満たす必要がある場合、難易度は急激に上昇します。
- ・アトランタを拠点とする現地通訳者のみが必要であり、近隣地域から来る通訳者は考慮されない。また、予算は固定されている。
- ・通訳者は、優れたバイリンガルコミュニケーション能力と、展示会現場での確かな通訳経験を有している必要があります。
- ・通訳者は、4月13日から16日までの3日半の間、終日対応可能である必要があります。
TalkingChinaは、通訳者の推薦と積極的な採用活動を通じて、クライアントに5名の候補者を順次紹介しました。その後、3者によるビデオ会議を通じてコミュニケーションと選考を行い、最終的に2名の適格な通訳者が決定しました。
プロジェクト実施期間中、TalkingChinaは通訳者に対し、参考資料を1~2週間前に配布しました。また、WeChatグループを通じて通訳者とクライアント間の迅速なコミュニケーションを促進し、展示会バッジの申請や現場での日々の出席スケジュール調整などの業務を円滑に進めました。
関連資料を検討する中で、注意深い通訳者たちは、質疑応答や製品紹介で使用される測定単位を、標準的なアメリカの測定単位に合わせるようクライアントに提案した。
展示会終了後、TalkingChinaはプロ意識と信頼性の高さでクライアントから好意的な評価を受けた。
AIアプリケーションの急速な発展を背景に、「翻訳ツールがあればすべて解決できる」「社内の英語力のあるスタッフが対応できる」「展示会通訳は英語が話せれば安ければ安いほど良い」などと考える人が多い。では、なぜ企業は依然としてプロの翻訳サービスを必要とするのだろうか?
別の視点から見ると、翻訳ツールはあくまで補助的なものに過ぎません。海外の展示会に出席するために海を渡る場合、核心となるのは対面でのコミュニケーションです。社内の従業員が英語に堪能であっても、イベント全体を通してブースの受付業務をこなすのは困難です。プロの通訳者は、社内チームの一員のように、海外の顧客に対して積極的にブランドイメージの向上に貢献できるのです。
このプロジェクトを振り返ると、単なる展示会通訳ではありましたが、TalkingChinaの通訳人材の採用・管理能力、顧客とのコミュニケーション能力、サービス提供能力を十分に示しており、顧客に具体的な価値を提供するという揺るぎないコミットメントを体現しています。中国企業がグローバル展開を加速させるにつれ、海外での商談や、ターゲット市場で開催されるサミットイベントへの需要が高まっています。TalkingChinaは、多様な海外通訳ソリューションを提供し、世界各地の多くの地域で経験豊富な現地通訳者を安定的に確保しています。
そのため、80以上の言語を網羅する文書翻訳から、AI同時通訳を含む様々な国際通訳サービスまで、TalkingChinaは多言語サービス力を強化し続けています。柔軟かつ効率的なサービス形態を採用することで、お客様のあらゆるニーズに完全にお応えし、より多くの中国企業がグローバル展開できるよう支援いたします。



投稿日時:2026年5月20日