2025年2月28日夜、「誰もが使える翻訳技術」の出版記念イベントと、言語モデル強化翻訳教育サロンが盛況のうちに開催されました。唐能翻訳公司の蘇陽総経理がイベントの司会を務め、この業界の一大イベントの幕開けを飾りました。
このイベントは知的財産出版社、深セン雲一科技有限公司、通訳技術研究コミュニティの共催で、大学教員、学生、業界関係者約4000人が集まり、生成型AIの波の下での翻訳エコシステムの変革と教育イノベーションの道を探究します。イベントの冒頭で、蘇陽氏はイベントの背景を簡単に紹介しました。彼女は、ビッグモデル技術の発展が翻訳エコシステムに大きな影響を与え、実務家に対して適応方法に関してより高い要求を突きつけていると指摘しました。この時期に王華樹先生の著書は特にタイムリーで適切です。この新刊の発売によってもたらされた機会を利用して、新技術がもたらす機会と課題をさらに探究することは非常に必要かつ価値があります。
テーマ共有セッションでは、雲義科技の会長である丁力氏が「大規模言語モデルが翻訳業界に与える影響」と題した特別講演を行いました。丁氏は、大規模言語モデルは翻訳業界に前例のない機会と課題をもたらしており、翻訳業界は翻訳効率と品質を向上させるために、その実践的な応用を積極的に模索すべきだと強調しました。北京外国語大学翻訳学院の副院長である李長軒教授は、事例分析を通して、原文の欠陥に対処する上でのAI翻訳の限界について詳しく説明し、人間の翻訳者にとって批判的思考が重要であることを強調しました。
その夜に出版された新刊の主人公である王華樹教授は、翻訳技術の専門家であり、北京外国語大学翻訳学院の教授でもあり、著書『誰もが使える翻訳技術』の中で、技術と人間コミュニケーションの境界を再構築するという観点から新刊のコンセプトの枠組みを紹介し、技術開発と技術の普及における本質的な問題を分析し、「人間がループする」人間と機械の協働モードを強調した。本書は、AIと翻訳の統合を体系的に探求するだけでなく、新時代の言語と翻訳作業における新たな機会と課題も明らかにしている。本書は、デスクトップ検索、ウェブ検索、インテリジェントデータ収集、文書処理、コーパス処理など複数の分野を網羅し、ChatGPTなどの生成型人工知能ツールを取り入れている。非常に先見性があり、実践的な翻訳技術ガイドである。『誰もが使える翻訳技術』の出版は、王華樹教授による翻訳技術の普及に向けた重要な試みである。彼はこの本を通して、技術的な障壁を打ち破り、翻訳技術をすべての人々の生活に取り入れたいと考えている。
テクノロジーが遍在する時代(王教授は「ユビキタステクノロジー」という概念を提唱した)において、テクノロジーは私たちの生活環境とインフラの一部となっています。誰もがテクノロジーを利用でき、誰もがそれを学ぶ必要があります。問題は、どのテクノロジーを学ぶべきか、そしてどうすればより簡単に学べるかということです。本書は、あらゆる言語業界の実務家と学習者にとっての解決策を提供します。
TalkingChinaは、翻訳技術と業界の変化を深く理解しています。ビッグデータなどの新技術が翻訳業界に計り知れない機会をもたらしていることを十分に認識しています。TalkingChinaは、AI同時通訳技術を含む高度な翻訳技術ツールとプラットフォームを積極的に活用し、翻訳の生産性と品質向上に努めています。一方で、クリエイティブ翻訳やライティングといった高付加価値サービスにも力を入れています。同時に、TalkingChinaが得意とする専門分野をさらに強化し、少数言語翻訳能力を確固たるものにし、海外進出する中国企業に、より質の高い多言語サービスを提供していきます。さらに、言語コンサルティング、言語データサービス、国際コミュニケーション、海外サービスにおける新たな価値創造ポイントなど、言語サービス業界における技術革新から生まれる新しいサービス形態にも積極的に参画していきます。
今年初め、TalkingChinaは多数の翻訳者と意見交換を行いました。多くの翻訳者は、AIに取って代わられることを不安に思うのではなく、AIをうまく活用し、AIをうまく管理し、AIをうまく最適化し、最後の難関を突破し、最後の難関を突破し、石を金に変える人、AI翻訳にプロの魂を吹き込む渡し守になる方が良いと積極的に表明しました。
私たちは、新時代の翻訳業界において持続可能な発展を実現するには、技術と人文科学を融合させることが不可欠であると確信しています。今後、TalkingChinaは翻訳実務における新技術の応用を探求し続け、業界の技術革新と人材育成を促進し、翻訳業界の質の高い発展にさらに貢献してまいります。
投稿日時:2025年3月12日