TalkingChinaは2025年の「翻訳サークル同窓会」に初参加し、業界代表として円卓会議に参加した。

以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。

2025年12月20日、上海浦東のシャングリラホテルにて「翻訳サークルの帰郷」が盛況のうちに開催されました。TalkingChinaのゼネラルマネージャーである蘇陽氏は、翻訳業界の代表として円卓会議に招待され、国際同時通訳のベテラン翻訳者である蔡華強氏と金夢氏、そして英国ニューカッスル大学現代語学部の修士課程ディレクターであるフィービー氏と共に円卓会議を行いました。

トーキングチャイナ-3

「復興、昇華、エネルギーの結集、そして再出発」をテーマにしたこの会議は、国連訓練調査研究所(UNITAR)、世界的に有名な多くの言語サービスプロバイダー、閔行区翻訳協会から強力な支援を受け、第一線で活躍する多言語同時通訳者、業界専門家、若手翻訳者など多数が上海に集結した。

トーキングチャイナ-2

円卓会議では、蘇氏と学界・産業界のゲストが、AI時代における翻訳人材の成長経路とキャリア開発について共同で議論しました。この議論は、産業界、学術界、研究機関という異なる視点から行われ、若手翻訳者がAI時代に頭角を現すための多様な洞察を提供しました。蘇氏は、長年の翻訳業界での経験と知見に基づき、TalkingChinaの業界変革への対応戦略と具体的な成果を共有し、参加者に貴重な業界視点と実践的な提案を提供しました。

トーキングチャイナ-3

ベテラン同時通訳者の蔡華強博士は、皆に関連性をリセットするよう促し、ベテラン同時通訳者の金夢氏は、AI時代においては「人」という原点に立ち返るべきだと強調した。通訳者は感情的知性を持たなければならない。私たちはテキストではなく人に奉仕するのだ。英国ニューカッスル大学のフィービー・ユー氏は、AIが言語サービス業界に破壊的な変化をもたらしており、翻訳者は積極的に異文化コミュニケーションコンサルタントやAIワークフローマネージャーに変身し、社会的文脈、リアルタイム適応性、感情的知性といった人間の独自の利点を最大限に活用すべきだと指摘した。通訳の変革と学際的謎のゲストであるジョン氏は、業界の最前線から、人間と機械のコラボレーションの新しいモードがコンセンサスになっていると指摘した。コラボレーションモードでは、AIは副操縦士のようなもので、人間は判断、選択、そして最終的な品質の提供を担当する。「ラストマイル」の重要な能力を習得した人材はますます希少になるだろう。

トーキングチャイナ-4

AI技術の進歩は、翻訳業界のあり方を大きく変えつつあります。テクノロジーの力によって、翻訳業務の中核は、単なる言語変換から異文化コミュニケーションと価値伝達へと移行しています。TalkingChinaは今後も業界のトレンドに追随し、積極的にイノベーションを探求し、お客様により高品質で効率的な言語サービスを提供してまいります。


投稿日時:2025年12月26日