以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。
11月、上海外国語大学西安達経済人文学院にて、第6回CTCユースカップ国際文書翻訳コンテストの学内選考会が盛況のうちに終了しました。多くの翻訳専門家が集まるこの学術的な会合において、TalkingChinaのCEOである蘇陽氏が業界のゲストスピーカーとして登壇し、参加学生に最先端の情報を提供しました。
11月10日の開始以来、このイベントは様々な専攻の学生から急速に注目を集め、11月16日の登録締め切りまでに200件を超える応募がありました。参加者はオンライン翻訳を通じて翻訳作品を提出し、様々な言語の専門教師で構成された審査員団による厳正な審査の結果、47名の優秀な参加者が選出され、全国大会への出場権を獲得しました。
11月25日、国交館313号室にて、交流会と学校対抗コンテストの表彰式が盛大に開催されました。このイベントは、「知恵の共有」「表彰式」「実践演習」の3つの主要セッションに分かれています。「知恵の共有」セッションでは、各言語の優秀な学生代表が一人ずつ登壇し、翻訳実践における独自の洞察を共有しました。
また、3名のベテラン教授が現地におり、それぞれが自身の強みを発揮し、学生たちに高度な学術的啓蒙をもたらしています。英語学科の賈シェリー教授は、国際コミュニケーションにおける豊富な経験を活かし、現代の翻訳者にとって異文化理解の重要性を生き生きと解説しました。英語学科のリーダーである馮奇教授は、一連の生き生きとした翻訳事例を通して、翻訳理論と実践の融合を明快かつ簡潔に分析しました。日本語学科のリーダーである田建国教授は、人工知能時代を背景に、文化的含意を伝えながら翻訳効率を向上させる上でのAI技術の限界を深く分析し、技術革新における人文的教養の核心的価値を強調しました。
TalkingChinaのCEOである蘇氏は、ビデオメッセージを通して、AI時代の翻訳業界の変遷を業界の視点から分析し、将来的に翻訳者は「AIの推進者であり、異文化コミュニケーションの専門家」へと変貌を遂げるだろうと指摘しました。この見解は、出席した学生たちのキャリア開発における新たな方向性を示し、業界の発展にも新たなアイデアとインスピレーションを与えました。蘇氏のメッセージはイベント会場を最高潮に盛り上げ、学生たちの深い思考と、翻訳という職業の未来についての白熱した議論を促しました。
TalkingChinaは長年にわたり、翻訳業界の発展動向に注目し、業界における革新的なモデルを積極的に模索してきました。今日の急速に発展するAI技術において、TalkingChinaは変化を積極的に受け入れ、AI技術と従来の翻訳サービスを融合させることで、翻訳の効率と品質を継続的に向上させています。今後も、TalkingChinaは大学との連携を強化し、翻訳教育と業界実践の緊密な融合を促進し、翻訳業界の発展に貢献する質の高い専門人材の育成に努めてまいります。同時に、TalkingChinaは翻訳スキルの向上にも継続的に取り組み、よりプロフェッショナルな姿勢でAI時代の課題に対応してまいります。
投稿日時:2025年12月4日