以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。
この記事を読んでいるあなたは、翻訳サービスを必要としているお客様かもしれません。翻訳サービス提供者として、私たちはどのようにすればお客様のニーズを正確に把握し、お客様の視点に立って考え、的確なソリューションを提供できるのでしょうか?これは、私たちが日々の翻訳業務において最も重視する問いです。
私たちが日々直面する顧客層、タイプ、ニーズは多岐にわたります。「1000語の翻訳料金はいくらですか?」や「1日の通訳料金はいくらですか?」といった質問に一貫して柔軟に対応しようとすると、多くの場合、最終的には顧客ニーズを満たせないまま終わってしまいます。このジレンマの根本原因は、顧客ニーズへの理解不足にあります。では、顧客ニーズを満たし、顧客にとっての価値を創造するには、どうすればよいのでしょうか?
次に、継続的に翻訳を依頼している有名スポーツブランドの顧客Xの事例を用いて、Tangが翻訳サービスにおいて顧客ニーズを中心とした価値あるサービスをどのように提供できるかを探ります。
プロジェクトの背景:
顧客であるアンダーアーマーは、公式ウェブサイトを全面的にアップグレードし、中国本土、香港、台湾の3つのレイアウトを最適化する計画を立てていました。当時翻訳サービスプロバイダーであったTalkingChinaは、すでにいくつかの簡単な製品翻訳を提供していました。
答え:
まず、顧客の需要情報を入手する。
初期段階では顧客情報はあまり得られないため、カスタマーサービス担当者は追加で情報を収集する必要があります。情報収集のためのチャネルと方法は、検索1回、質問2回、要約3回です。
1. 最初の検索: この顧客に関連する情報を検索し、顧客の基本情報を理解し、確立された情報調査チェックリストを使用して、顧客の会社背景、製品、組織構造、市場状況、発展動向、その他の関連テンプレート情報を一つずつ理解します。顧客の翻訳ニーズの理由、分野、部門、動向などを大まかに理解します。
2. 2つ目の質問:電話や対面でのインタビューを通して、クライアントの翻訳ニーズに関する具体的な情報をさらに詳しく聞き取り、以前の「最初の検索」情報の結果を補足・完成させ、翻訳ニーズの難しさ、問題点、特徴をさらに理解し、必要な特定の言語、種類、作業量、部門を予備的に把握します。
3. 3つの要約:「1つの検索」と「2つの質問」に加え、過去の協力実績から得られた情報に基づいて、顧客の翻訳ニーズを要約し、体系的に記録します。
ステップ2:顧客ニーズの分析
収集した顧客ニーズ情報に基づき、顧客が必要とする以下の重要なポイントを分析・特定しました。
1. 製品翻訳に関して:以前は、クライアントの主な要件は製品のテキストによる説明でした。近年、「新小売モデル」オンラインビジネスの急速な発展に伴い、ブランドは独自の公式ウェブサイトを開設しただけでなく、TmallやJD.comなどのeコマースプラットフォームに旗艦店を次々と開設しました。製品の数と更新速度は指数関数的に増加し、ターゲットとする顧客層も増加しています。このセクションで新たに追加された翻訳要件では、最も重要な3つの要件は、翻訳の効率性、正確性、一貫性です。
2. 対象言語に関しては、元々の英語から簡体字中国語への翻訳が、英語から簡体字中国語、英語から香港繁体字、台湾繁体字へと拡張されました。
3. 記事の種類と目的から言えば、主に市場コミュニケーションを目的としています。公式ウェブサイトであろうと第三者プラットフォームであろうと、目標はターゲットとなる消費者に好印象を与えることなので、翻訳においては言語スタイルとマーケティング効果に関する要件があります。
4. 禁止広告語の調査に関して:2015年に新広告法が公布・施行され、これは史上「最も厳しい」罰則基準と見なすことができ、広告業界全体に衝撃を与えました。以前は至る所で見られた「トップ」や「ベスト」といったスローガンが、突然禁止語となりました。プロモーションページ上の禁止語をいかに迅速かつ正確に特定するか、また、今後の製品プロモーションプロセスで禁止語が表示されないようにするにはどうすればよいか、これは顧客が直面する難しい問題です。
5. 色の作成翻訳に関して:この顧客へのサービス提供の過程で、衣料品の色分類が非常に多様であり、「スカイブルー」や「グラスグリーン」といった一般的な表現では製品の色を正確に表現できず、厳密さに欠けることも分かりました。色の多様性をより良く統一する方法は、お客様の視点から発見したもう一つの重要な要件です。
6.顧客は今後も「非標準的かつ非従来型の翻訳ニーズ」や「翻訳+」といった派生的な翻訳ニーズを抱え続けるでしょう。こうしたニーズに対し、翻訳サービスプロバイダーは、ニーズに応じて最適な対策を積極的に講じる必要があります。これは、サービスプロバイダーの対応能力を試す最も重要な側面でもあります。
アンダーアーマー社への翻訳サービス提供の過程で、私たちはいくつかの型破りな翻訳ニーズと創造的な翻訳ニーズを特定しました。
6.1 製品コンテンツ分類の要件: 製品説明情報については、「技術紹介」と「製品詳細」の2つの部分に従って正確に分類する必要があります。
6.2 サンプル検証後の製品コピー修正の要件: 顧客の実際の測定情報に基づいて、簡体字中国語、繁体字中国語、英語、セールスポイント、名前など、元のテキストを適切に修正する必要があります。
6.3 製品のセールスポイントを要約および説明するための要件: コピー内の説明情報に基づいてセールスポイントを抽出する。
6.4 Eコマース製品コピーライティングの要件:顧客が製品画像を提供した後、顧客の翻訳スタイルと要件に基づいて製品情報のコピーを作成します。
6.5 広告スローガンの作成と翻訳の要件: クライアントのブランドスタイルに基づいて、ブランドプロモーションに合った広告スローガンを作成します。
ステップ3:解決策を開発する
TalkingChinaは、前段階の顧客ニーズ分析に基づき、ソリューションの要点を策定しました。
1.翻訳における「翻訳効率、正確性、一貫性」という3つの重要な要件に関して、これまで取り組んできた用語集の蓄積と管理をさらに強化しました。例えば、製品説明において誤訳が許されないポリエステル繊維、メッシュ生地、ベルベットなど、生地に関連する頻出語は、用語集とCATツールを組み合わせることで、正確かつ迅速に翻訳できます。
2. 対象言語に対する需要の増加に対応するため、リソース部門は香港と台湾に適した翻訳者を迅速に推薦しました。カスタマーサービス担当者は事前にクライアント向けにテストを実施し、承認後、プロジェクトに迅速に組み込むための参考資料とコーパスを提供しました。
3. 言語スタイルと翻訳に関する考慮事項については、このクライアント向けに、ブランドが言語翻訳スタイルの観点から消費者に好印象を与えられるよう支援することを目的としたスタイルガイドを作成しました。同時に、社内での学習と普及を促進するために、顧客から散発的に寄せられる個別の要望を要約してまとめています。例えば、「half」は「1/2」にしなければならない、中国語のコピーライティングにおける翻訳単位の統一的な使用、説明や補足のための商品名における「-」の統一的な使用などです。
同時に、マーケティング効果の観点から、市場コミュニケーション翻訳はTalkingChina Translationの独自の特長を持つ独立した製品であり、この分野で豊富な経験を有しています。言語スタイルを決定し、適切な翻訳者チームをマッチングした後、クライアントとの定期的なコミュニケーションのためのサービスプランを策定しました。これには、クライアントの製品、ライティングスタイル、コピーライティングの意図などに対する理解を継続的に向上させるための定期的な製品トレーニングが含まれます。
4. 広告法における禁止語の特定に対する需要に応え、TalkingChina Translationの技術スタッフは禁止語を特定するための技術ツールを開発しました。このプログラムはすべての禁止語をインポートでき、定期的に更新されます。翻訳プロセス中に禁止語が現れた場合、システムは自動的にそれらをマークし、翻訳者に表現を変更するよう促します。この技術ツールの開発により、禁止語のスクリーニングの有効性と効率性が大幅に向上します。
5. 色の作成と翻訳におけるコーディング要件に対応するため、お客様と統一された標準カラーシステムを使用すれば、ずれは発生しないと考えました。そこで、さまざまな色と対応するコードを収録した小型のHTMLカラーソフトウェアを使用しました。お客様は翻訳前にカラーコードをお知らせいただくだけで、弊社はこのソフトウェアを使用してカラーサンプルを検索し、直感的な参考情報を提供し、色を正確に命名・翻訳することができます。
6. お客様の型破りな翻訳や創造的な翻訳のニーズにお応えするため、弊社では以下の対応を行うための担当者を配置しております。
6.1 製品コンテンツの分類:通常の製品翻訳が完了したら、製品に記載されている情報を「技術紹介」と「製品詳細」の2つの部分に正確に分類する必要があります。これは、消費者が製品の技術的なポイントやデザインの詳細を正確に把握するのにも役立ちます。
6.2 サンプル検証後の商品説明文修正要件:お客様から衣類や靴のサンプルをお送りいただき、実際の測定結果と元のテキストを比較して、データが一致しているかどうかを確認します。たとえば、靴の実際の測定値が400gで、説明文に350gと記載されている場合、簡体字中国語、繁体字中国語、英語、セールスポイントを含め、実際の測定結果に基づいて説明文を修正する必要があります。名前の誤りがある場合は、商品名を修正する必要があります。たとえば、実際のサンプル衣料が長袖で、テキストに半袖と記載されている場合、商品名を修正する必要があります。
6.3 製品のセールスポイントの要約と説明:コピー内の説明情報に基づいて、通常4文字で構成される4組の重要な製品情報語句を抽出します。これには、製品のセールスポイントを反映するために、切断情報、技術的な特長、および特別なデザインポイントが含まれます。
6.4 ECサイトの商品説明文のための広告スローガンの作成。この作業は翻訳サービスの範囲を超えており、典型的なライティングサービスです。調整期間を経て、お客様から商品画像をご提供いただいた後、お客様のブランドスタイルに合致し、ご要望に応じた正確な商品情報を含むコピーライティングを、プロのコピーライターが作成いたします。
6.5 広告スローガンの作成と翻訳:この点に関して、広告スローガン作成を専門とするライターチームがこの業務を担当します。クライアントのブランドスタイルに基づき、ブランドプロモーション戦略に沿った広告スローガンを作成します。このサービスにより、クライアントの作業負荷が大幅に軽減され、効率が向上します。
ステップ4:チームを編成し、プロセスを開発し、ソリューションを実行する
計画が策定されたら、その計画に基づいて社内でプロジェクトに関するマトリックス管理を実施する必要があります。顧客サービス、プロジェクト管理、翻訳、リソース、技術部門が連携し、プロジェクトプロセスの制約内でソリューションを実装します。
このプロジェクトのプロセスは、翻訳+編集+禁止語句の選別+(組版)+校正です。
ステップ5:溶液を馴染ませて調整する
計画の実施には、プロジェクト統合と顧客からのフィードバック収集を通じた調整が必要です。これは動的なプロセスであり、すべての作業の焦点は決して変わりません。それは、顧客のニーズが満たされているか、顧客の問題解決に貢献できたか、ということです。
結論:
このケースでは、TalkingChinaは「用語集」「スタイルガイド」「市場コミュニケーション翻訳」「翻訳者向け製品トレーニング」「広告禁止言語調査」「カラーコーディング」「セールスポイント抽出」「コピーライティング修正」「広告言語作成翻訳」など、さまざまな重要ポイントを組み合わせたカスタマイズされたサービスプランを開発しました。顧客のニーズに向き合い、常に先を見据え、サービスプランの開発は顧客のニーズを中心に据えています。TalkingChinaの目的は、顧客のニーズに合わせて動くことです。従来の翻訳サービスをベースにした革新的なサービスのすべての出発点は、顧客のニーズから生まれています。いわゆる「非標準的」で「型破り」なサービス内容は、実際には顧客の新しいニーズをより良く満たすために生まれたカスタマイズされたソリューションです。
顧客の問題解決を支援できることが鍵となる。
優れた翻訳サービスプロバイダーは、クライアント自身よりもクライアントの翻訳ニーズを深く理解している必要があることが分かります。彼らはクライアントにとって、プロフェッショナルなガイドであり、信頼できるパートナーであり、頼れる存在です。機械翻訳が急速に発展する現代において、TalkingChina Translationは機械翻訳や翻訳技術を取り入れつつも、常に顧客の翻訳ニーズを最優先に考え、顧客の視点に立ち、顧客の問題解決と価値創造を支援する方法を分析することに尽力しています。これは、機械では決して代替できない、翻訳サービスにおいてかけがえのない部分です。
過去2年間、UAのオンラインビジネスが著しく成長し、中国における発展は目覚ましいものであったことを大変嬉しく思っています。現在、オンラインストアは9店舗にまで拡大しています。この過程において、私たちの使命は、お客様のニーズに応え、価値創造を支援し、さらなる成功へと導くことです。
投稿日時:2025年11月19日