以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。
プロジェクトの背景:
国内の医療関連顧客が海外へ継続的に進出するにつれ、翻訳の需要も日々増加しています。英語だけでは市場のニーズを満たせなくなり、多言語対応の需要が高まっています。TalkingChina Translation Servicesの顧客は、ハイテク革新医療機器企業です。設立以来、同社は10以上の製品を開発・登録し、90の国と地域に輸出しています。製品の輸出需要により、製品マニュアルもローカライズする必要があります。TalkingChina Translationは、2020年からこの顧客に対し、製品マニュアルの英語から多言語へのローカライズサービスを提供し、製品の輸出を支援してきました。輸出先の国と地域が増えるにつれて、ローカライズする取扱説明書の言語もますます多様化しています。2022年9月の最新プロジェクトでは、取扱説明書のローカライズは17言語に達しました。
顧客需要分析:
このマニュアルの多言語翻訳は、英語・ドイツ語、英語・フランス語、英語・スペイン語、英語・リトアニア語を含む17の言語ペアを対象としています。翻訳が必要な文書は合計5つあり、そのほとんどは以前に翻訳されたバージョンの更新版です。一部の文書は既にいくつかの言語で翻訳済みですが、その他は新たに追加された言語です。この多言語翻訳では、文書全体で27,000語以上の英語の単語が含まれます。クライアントのエクスポート期限が迫っているため、2つの新しいコンテンツ更新を含めて16日以内に完了する必要があります。時間的制約が厳しく、作業量も多いため、翻訳者の選定、用語管理、プロセス管理、品質管理、納期、プロジェクト管理など、翻訳サービスには高い要求が課せられています。
答え:
1. ファイルと言語の対応関係:お客様からのご要望を受け取ったら、まず翻訳が必要な言語とファイルのリストを作成し、どのファイルが既に翻訳済みで、どのファイルが新規翻訳なのかを、各ファイルに対応する言語ごとに識別します。整理後、お客様に情報が正しいかどうかを確認します。
2. 言語と文書情報を確認する際は、まず各言語の翻訳者の空き状況を確認し、各言語の見積もりを確定してください。同時に、顧客固有のコーパスを取得し、最新バージョンのファイルと比較してください。顧客がプロジェクトを承認したら、各文書と各言語の見積もりをできるだけ早く顧客に提示してください。
解決する:
翻訳前:
顧客固有のコーパスを取得し、CATソフトウェアを使用して翻訳ファイルを準備し、新しい言語用の新しいコーパスを作成した後、CATソフトウェアで翻訳前の編集も行います。
編集済みのファイルを様々な言語の翻訳者に配布する際は、一貫した単語の使用や翻訳漏れが発生しやすい箇所など、関連する注意事項を強調してください。
翻訳:
常にクライアントとのコミュニケーションを維持し、翻訳者が原文の表現や用語に関して疑問点がある場合は、速やかに確認してください。
翻訳後:
翻訳者から提出された内容に、漏れや矛盾がないか確認してください。
最新版の用語集とコーパスを整理する。
プロジェクトにおける緊急事態:
あるスペイン語圏の国で製品が最近発売されたため、クライアントからスペイン語への翻訳を先に提出してほしいとの依頼がありました。クライアントからの依頼を受け、すぐに翻訳者に連絡を取り、翻訳スケジュールに間に合うかどうかを確認したところ、翻訳者から原文についていくつか質問がありました。クライアントと翻訳者の間の橋渡し役として、Tangは両者の考えや疑問点を正確に伝え、クライアントが指定した期限内に品質要件を満たすスペイン語翻訳を提出できるようにしました。
全言語での初回翻訳納品後、クライアントから特定ファイルのコンテンツに細かな修正が加えられたため、翻訳用コーパスの再編成が必要となりました。納期は3日以内です。今回の大規模なコーパス更新は初めてであるため、事前翻訳作業自体は複雑ではありませんが、時間的な制約があります。残りの作業を調整した後、CAT編集と組版のための時間を確保し、各言語ごとに1言語ずつ割り当てました。完了後、翻訳プロセス全体が中断しないよう、1言語ずつフォーマットを整えて納品しました。この更新作業は、指定された納期内に完了しました。
プロジェクトの成果と考察:
TalkingChina Translationは、2022年10月末までに、最終更新ファイルを含む多言語取扱説明書の全言語翻訳を納品し、多言語医療翻訳プロジェクトを、クライアントの期待期間内に無事完了させました。このプロジェクトは、膨大な単語数、厳しいスケジュール、複雑なプロセスといった課題を抱えていました。納品後、17言語の翻訳はすべてクライアントのレビューに合格し、プロジェクト全体はクライアントから非常に高い評価を受けました。
TalkingChina Translationは設立以来20年以上にわたり翻訳サービスを提供し、製品の改善と顧客サービスの向上を図るため、顧客の翻訳ニーズと利用シナリオを継続的に集計・分析してきました。一般的な傾向としては、これまでTalkingChina Translation Servicesの顧客は主に中国国内にある海外企業の機関、または中国市場への参入を計画している海外企業でした。しかし近年では、海外で事業を展開している、あるいはグローバル展開を計画している中国企業がサービス対象としてますます増えています。グローバル展開であれ、中国市場への参入であれ、企業は国際化の過程で言語の問題に直面します。そのため、TalkingChina Translationは常に「TalkingChina Translation+グローバル化の実現」をミッションとし、顧客ニーズに焦点を当て、最も効果的な言語サービスを提供し、顧客に価値を創造しています。
投稿日時:2025年8月15日