海外研修プロジェクトにおける通訳・翻訳サービスの実践

以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。

プロジェクトの背景:
海外関連の研修の形態としては、中国人学生と外国人教師が参加するもの(例えば、中国人学生向けに設計された経営学コースに外国人講師が参加するなど)や、逆に、中国人教師と外国人学生が参加する形式が、中国の海外援助研修プログラムの典型例である。
形式を問わず、翻訳サービスは、授業内外のコミュニケーションだけでなく、日常生活においても、海外関連の研修プログラムを円滑に進めるために不可欠です。スペースの都合上、今回は海外援助研修を例に、TalkingChinaの翻訳サービスの実践事例をご紹介します。
国の「グローバル化」と「一帯一路」政策に対応して、商務省は全国各地の複数の部署を率いて、援助対象国向けにさまざまな分野の産業、商業、公共管理の人材を育成しました。2017年から2018年にかけて、TalkingChina Translationは上海ビジネススクールと浙江警察学院の海外援助プロジェクトの翻訳サービスプロバイダーとして入札を勝ち取りました。入札は、ビジネススクール/警察学院の海外援助研修のニーズに基づいています。入札内容は、研修資料の高品質な翻訳、コース通訳(逐次通訳、同時通訳)、生活アシスタント(同行通訳)を提供する翻訳サービスプロバイダーを選定することです。対象となる言語は、海外援助研修プログラムに関連する中国語英語、中国語フランス語、中国語アラビア語、中国語西洋語、中国語ポルトガル語、中国語ロシア語です。

顧客需要分析:
コース教材の翻訳要件:
経営陣および翻訳者の要件:科学的かつ厳格な翻訳管理システムを構築し、高い専門能力、強い責任感、忍耐力を備えていること。
綿密で経験豊富な翻訳者チーム。最終翻訳は「忠実性、表現力、優雅さ」という翻訳原則に準拠し、流暢な言葉遣い、正確な表現、統一された用語、そして原文への忠実性を保証します。英語翻訳者は、人的資源社会保障省が認定する翻訳能力レベル2以上を有している必要があります。翻訳には、コース内容の質の高い専門的な伝達が求められます。

コース解釈の要件:

1. サービス内容:教室での講義、セミナー、見学、その他の活動における交代通訳または同時通訳。
2. 使用言語:英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ドイツ語、ポルトガル語など
3. 具体的なプロジェクト開始日およびプロジェクト要件の詳細は、クライアントによる確認待ちです。
4. 翻訳者の要件: 科学的かつ厳密な通訳管理システムを備え、高度な専門性、責任感、迅速な思考力、良好なイメージ、および経験豊富な外交通訳者からなるチームを擁する。英語通訳者は、人的資源社会保障省の通訳能力レベル2以上を有すること。教師と学生の間で、準備された資料なしで行われるインタラクティブなセッションが多数あるため、通訳者はコース通訳の豊富な経験を持ち、教育分野に精通している必要がある。

ライフ/プロジェクトアシスタントの要件:
1. プロジェクトの準備、組織、概要作成の段階で翻訳サービスに付随する全プロセスを提供し、特定のコンテンツの部分的な翻訳作業を実施する。
プロジェクトリーダーが指示されたその他の業務の遂行を支援する。
2. 要件:優れた語学力、強い責任感、丁寧かつ積極的な仕事ぶりを備えたプロジェクトアシスタント人材の予備チームを編成すること。
アシスタントは、該当言語の修士号以上の学位(現在履修中のものを含む)を有し、プロジェクト期間(プロジェクト週)中は勤務できることが条件となります。
期間は通常9~23日間です。各プロジェクトは、プロジェクト開始の1週間前までに、要件を満たす候補者を4名以上提供する必要があります。主な職務内容は、中国に来る留学生の生活におけるコミュニケーション、調整、およびサービスです。難易度は高くありませんが、通訳者には熱意と親しみやすさ、柔軟な問題解決能力、優れたサービス精神、そして高いコミュニケーション能力が求められます。

TalkingChinaの翻訳ソリューション:

多言語翻訳のニーズを満たす方法:
まず、TalkingChinaはこのプロジェクトのために、英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ドイツ語、ポルトガル語、その他ビジネススクールが求める言語において、関連する翻訳経験、資格、業界事例研究を有する翻訳サービス担当者を選定しました。
(1)記入方法について複数の選択肢を提供する。
(2)十分な人材と包括的な翻訳計画
(3)科学的な処理の流れ、技術ツールの厳密な使用、言語用語の蓄積により、プロジェクトの円滑な実施が保証されます。
(4)正確性の要件:教材の翻訳は、原文に忠実であり、技術的な誤りがなく、原文の意味と矛盾しないように努めるべきである。
(5)職業上の要求事項に努力を払うべきである。言語使用習慣に順応し、誠実かつ流暢に話し、専門用語を正確かつ一貫して表現すること。
(6)機密保持要件に力を入れる:プロジェクトに関わるサービス担当者と機密保持契約および職務責任契約を締結し、翻訳者に対して関連する研修や教育を提供し、コンピュータフォルダの管理権限を設定する。

多言語コースの通訳ニーズを満たす方法:

6つ以上の言語の通訳ニーズに対応します。
(1)柔軟な評価と安定したリソース管理システム。研修プログラム開始前に翻訳者を潜在的な候補者としてクライアントに推薦し、十分な人員準備を行う。
(2)翻訳チームはビジネススクールが要求する専門資格を有しており、専任の翻訳チームと契約したフリーランスの翻訳者が協力して業務を遂行する。
(3)強力な管理メカニズムと豊富なプロジェクト経験:TalkingChinaは中国で優れた通訳サービスプロバイダーであり、万博、世界博覧会、上海国際映画祭、テレビ祭、オラクル会議、ローレンス会議など、多くの有名な大規模プロジェクトにサービスを提供してきました。同時通訳と逐次通訳の通訳者は最大で100人近く同時に派遣でき、科学的なサービスプロセスに基づいて、ビジネススクールのニーズを満たす十分な能力を確保しています。

生活アシスタント/プロジェクトアシスタントのニーズを満たす方法:
生活アシスタント翻訳者の役割は、従来の翻訳者というよりは「アシスタント」に近いものです。翻訳者は、外貨両替、食事、医療受診など、日常生活における様々なニーズや問題を常に把握し、積極的に解決を支援する必要があります。TalkingChinaは、翻訳者を選定する際にこの重要な要件を重視し、学校の要件に完全に適合する翻訳者を優先的に派遣しています。同時に、通訳スキルに加え、生活アシスタントには一定レベルの翻訳能力も求められ、通訳・翻訳を問わず、あらゆる場面で発生する翻訳ニーズに対応できる能力が必要です。

プロジェクト前・プロジェクト中・プロジェクト後の翻訳サービス:

1. プロジェクト準備段階:問い合わせを受けてから30分以内に翻訳要件を確認する。要件分析ソースファイルを翻訳し、見積もり(価格、納期、翻訳チームを含む)を提出し、プロジェクトチームを決定し、スケジュールに従って作業を実行する。通訳の需要に基づいて翻訳者を選別し準備する。
2. プロジェクト実行フェーズ:翻訳プロジェクト:エンジニアリング前処理、画像コンテンツ抽出、その他関連作業。翻訳、編集、校正(TEP)。CAT語彙集の補足と更新。プロジェクト後処理:ウェブページ公開前の組版、画像編集、品質検査。翻訳と語彙集の提出。通訳プロジェクト:翻訳者候補者の確認、準備資料の提供、物流管理の適切な実施、プロジェクト現場での円滑な実施の確保、緊急事態への対応。
3. プロジェクト概要段階:翻訳原稿提出後に顧客からのフィードバックを収集します。TMの更新とメンテナンスを行います。クライアントの要求に応じて、2日以内に概要レポートおよびその他の必要な文書を提出します。通訳要件:顧客からのフィードバックを収集し、翻訳者を評価し、要約して、それに応じた報酬と罰則を適用します。

プロジェクトの有効性と振り返り:

2018年12月現在、TalkingChinaは浙江警察学院向けにスペイン語、フランス語、ロシア語などを含む少なくとも8つの研修プログラムを提供し、通訳と翻訳を統合した約150名の総合的な人材を育成してきました。また、上海ビジネススクール向けにポルトガル語、スペイン語、英語の6つの研修プログラムで50回以上の講義通訳を提供し、8万語以上の教材を中国語とポルトガル語に、5万語以上を中国語と英語に翻訳しました。
教材の翻訳、講義通訳、生活支援通訳など、TalkingChinaの質とサービスは、研修に参加した各国からの留学生や研修主催者から高く評価されており、海外関連の研修プロジェクトにおける通訳・翻訳の実践的な経験を豊富に蓄積しています。TalkingChinaが担当する海外援助研修プログラムも非常に良い成果を上げており、国家戦略の実現に向けて確固たる一歩を踏み出しています。

優れた翻訳サービスプロバイダーの最大の強みは、顧客の言語ニーズを的確に分析し、顧客ニーズを最優先に考え、包括的かつ専門的なソリューションを提案・実行し、適切な製品または製品の組み合わせを用いて顧客の言語ニーズを満たし、顧客の問題解決を支援し、プロジェクトの成果を達成する能力です。これこそが、TalkingChinaが常に目指す目標であり、方向性です。


投稿日時:2025年11月19日