ESG/持続可能な開発報告書の翻訳実務

以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。

ESGの概念は、2004年に国連グローバル・コンパクトによって初めて提唱されて以来、20年にわたる発展の過程を経てきました。国際情勢の継続的な変化と発展に伴い、中国のESG市場は成長を続けています。特に2024年には、中央政府および地方政府がESG関連の政策や要求事項を相次いで導入しました。この段階でESGはさらに増幅され、政策推進の取り組みも強化され続けています。政府と関連企業・機関も徐々に国際協力を強化しています。このような状況において、翻訳会社が時代と政策のペースに追随し、様々な企業のESG/持続可能な開発報告書をリアルタイムで正確かつ効果的に翻訳することは、私たちが直面する大きな課題です。

(1)プロジェクト要件の背景

クライアントは、持続可能な開発目標(SDGs)に基づき、ESG、企業の社会的責任(CSR)、責任投資(SRI)サービスを提供する独立系専門コンサルティング会社です。当社は、企業に包括的なコンサルティングサービスを提供し、競争優位性を獲得しながら社会との共通価値を創造するお手伝いをすることに尽力しています。翻訳の依頼は主にESGレポートに加え、CSR戦略計画レポートもいくつか含まれています。レポートの翻訳は毎年2月から5月に集中しており、各レポートの翻訳語数は3万語から6万語に及びます。集中翻訳期間中に約45件のレポートを納品する予定です。

(2)ESG報告プロジェクトのポイントと対策

ESG報告とは、上場企業が「環境(Environment)」「社会(Society)」「ガバナンス(Governance)」の3階層のガバナンス体制を構築し、投資判断や企業運営に組み込むことで、持続可能な開発という概念に積極的に対応する方法です。そのため、私たちはお客様からご依頼いただくESG報告書を、包括的なコンテンツ構成と高い言語表現への要求という2つのポイントを軸に翻訳しています。

ESGレポートの内容は非常に包括的であり、最終的なオンライン開示も関連基準と要件に従います(国内企業で一般的に使用される開示基準には、GRIスタンダード、CAS-CSR4.0、ISO26000、GB36001などがあります)。ESGレポートのコンテンツ構成、開示基準、および要件を組み合わせることで、翻訳者の選定に明確な方向性が得られます。翻訳作業を開始する前に、翻訳者はESGレポートでよく使用される用語と開示基準に精通している必要があります。たとえば、ESG /サステナビリティレポートでは「マテリアリティ分析」と呼ばれる「実質分析」などです。「ステークホルダー」の専門用語は、英語では「ステークホルダー」と表現されます。レポートのデータテーブルセクションの一般的な単位の1つはトン/トンです(これはイギリスのメートル法トンであり、中国ではほとんど使用されないため、レポートではデフォルトで使用されていません)。トン/トンが一般的に使用されます。米国および香港上場企業の報告書については、対応するESGガイダンス文書を参照する必要があります。2024年12月初旬に開催された第12回中国責任投資フォーラム(China SIF)によると、上海、深セン、北京の各証券取引所は、2024年に上場企業がESG/持続可能な開発報告書を公開するためのガイダンス文書を相次いで発表しました。これには、「持続可能な開発報告書ガイドライン」および「持続可能な開発報告書作成ガイドライン」、そして中国上場会社協会が発行した「上場企業持続可能な開発報告書作成ガイドライン」が含まれます。最新の参考資料は、2025年版報告書の翻訳版に提供されています。

言語表現の面では、ESGレポートでは、正式な言語表現(必要な場合を除き、主語動詞構造では受動態を用いない)、正確で多様な語彙の選択、簡潔で適切な文の区切り、長文の重複を避けることが求められます。お客様は文章間の論理的関係を重視し、明瞭に表現します。特に、一部の大手有名上場企業は、国際化をより効果的に結びつけ、強調するために、語彙の選択において欧米化を重視する傾向が強まっています。「草の根経営幹部」という一般的な用語を「草の根経営幹部」ではなく「最前線マネージャー」に置き換え、「サプライヤー・サンシャイン契約」を「サプライヤー透明性契約」に置き換えるなどです。正確な言語表現は、当社の翻訳の専門性を際立たせるだけでなく、国際化のための質の高いパートナーを求める企業にとって、ある程度の支援となります。レポートの時制や形式に関するお客様の要件も多岐にわたります。形式面では、注意すべき点が多くあります。主にタイトル、文章構造、句読点の標準化された使用などの側面があります。


(3) ESGレポート翻訳サービスの経験共有

ESG報告は、現段階における企業の包括的な変革にとって重要な保証であり、企業にとってのその意義は明白です。したがって、報告書翻訳のプロセスにおいて、サービスプロバイダーは、政府が発行する関連政策を事前に精通させるだけでなく、顧客との継続的なコミュニケーションを維持し、翻訳コンテンツの正確性、明瞭性、機密性を確保する必要があります。つまり、翻訳業界のベストプラクティス原則を遵守する必要があります。翻訳チームは、正確な言語翻訳に重点を置くだけでなく、政策ガイドラインや関連要件にも常に注意を払っています。同時に、翻訳サービスプロバイダーは、顧客情報を最大限に保護するために、安全なファイル転送および保管方法を採用する必要があります。

ESG/持続可能な開発レポートの作成は一朝一夕で完了するものではありません。各レポートは、中国語版が完成するまでに、専門スタッフによる継続的な調整、修正、改善を何度も繰り返します。時間的な制約から、多くのレポートは中国語版の発行と同時に翻訳・修正されます。最終的に、最終的な中国語版を受け取り、翻訳原稿の修正・出力を行います。これは、翻訳会社のプロセスと人員配置の厳しさをさらに試すものです。当社は、レポートの翻訳・更新プロセス全体を通して、お客様とシームレスに連携・調整できるよう、専任のレポート翻訳チームを編成しています。

(4) まとめ

唐能は、ある偶然の機会から、お客様に初めてのESGレポート翻訳サービスを提供しました。2024年末までに、お客様のために翻訳したレポートは合計200件を超え、いずれも好評を博し、豊富な翻訳およびサービス経験を積み重ねてきました。翻訳の細部に至るまで、丁寧な翻訳から校正における単語の選定、句読点の適切な使用に至るまで、あらゆる側面において、細部へのこだわりと品質へのこだわりが反映されています。私たちは常に「卓越性」の原則を実践に反映し、お客様に高品質で安全かつ信頼性の高い翻訳サービスを提供してまいります。

ESG基準の継続的な発展と国際化に伴い、翻訳作業も新たな課題と機会に直面しています。2024年11月14日、ISOは世界初のESG国際規格であるISO ESG IWA 48「環境、社会、ガバナンス(ESG)原則の実施のための枠組み」を公表し、ESG要素の重要性に対する世界的な認識を新たなレベルに引き上げました。この規格は、包括的なESG管理フレームワークを提供するだけでなく、共通および具体的なESG主要業績評価指標(KPI)を定義することで、組織が進捗状況を追跡し、目標を設定し、その成果を透明性を持って報告するのに役立ちます。これにより、ESG報告の信頼性と信用性が向上します。これは、今後の翻訳作業に新たな参考資料とガイダンスを提供するとともに、翻訳プロセスにおいて国際規格の適用性と一貫性にさらに注意を払うことを要求しています。

また、ESG投資概念の普及に伴い、ESGレポートの作成・翻訳に注目する企業が増えています。翻訳は、情報を正確に伝えるだけでなく、対象市場の文化的背景や法的規制を考慮し、翻訳内容のローカライズとコンプライアンスを確保する必要があります。そのため、今後の翻訳業務においても、ESG基準への理解を深め、翻訳品質の向上に努め、企業の国際展開を力強くサポートしてまいります。この度、ESG/持続可能な開発レポートの翻訳経験をまとめ、皆様と共有いたします。


投稿日時: 2025年12月18日