以下のコンテンツは、中国語のソースから後編集なしで機械翻訳によって翻訳されています。
2024年11月9日、言語サービスの革新的開発に関する国際(厦門)フォーラムと中国翻訳協会翻訳サービス委員会の2024年年次総会が厦門で開幕した。 TalkingChina のゼネラルマネージャーである Su Yang 氏が「将来の言語サービス」と題したサミット フォーラムを主宰し、TalkingChina のキー アカウント マネージャーである Kelly Qi 氏が会議のゲスト スピーカーとして講演しました。 11月7日には、翻訳協会奉仕委員会第5期第4回理事会も開催され、副理事長部門であるTalkingChinaも出席しました。 8日には、翻訳協会サービス委員会第5期第3回本会議も予定通り開催され、出席者から業界の発展に向けた提案や提言が行われました。
この委員会の年次会合のテーマは「新しいモデルとビジネス形態」です。国内外の言語サービス業界から 200 名を超える専門家、学者、ビジネス代表者が参加し、新しいテクノロジーで翻訳業界に力を与え、業界の質の高い発展に新たな勢いを注入するための効果的な実践方法を模索しました。
ラウンドテーブル対話セッションでは、スー・ヤン総経理の司会の下、4人のゲスト(荘司立新の魏沢斌氏、センティフィカルの呉海燕氏、新宇ウィズダムの劉海明氏、北京大学翻訳高等学校の王華樹教授)が所見を共有し、国内外の翻訳・ローカリゼーション会社や翻訳技術プロバイダーを主な聴衆として、それぞれの分野や立場に関する洞察、ビジョンや将来の言語サービス開発トレンドの探求を行いました。 会議。ディスカッションには、今後 3 ~ 5 年間の業界の変化の予測、外部環境への影響、対応戦略に加え、サービス モデルの革新、国際化、技術変化、販売およびマーケティング戦略、人材育成などの側面も含まれます。
TalkingChinaのアカウントマネージャー、ケリー・チー氏の講演は「映画・テレビ輸出向け字幕翻訳サービスの実践」と題され、翻訳サービスの市場分析、字幕翻訳サービスの概要、実践事例の共有、プロジェクト経験の概要、将来の展望などが語られた。事例共有の中で、彼女は文化の違い、技術的要件、言語の壁、時間的プレッシャーなどの課題を克服する方法を実証し、専任チーム、専門的なプロセス、行き届いたサービスを通じて中国語からヨーロッパのスペイン語への字幕翻訳プロジェクトを成功裡に完了させました。
このカンファレンスが成功裡に終了したことにより、TalkingChina はこのイベントの実りある交流の成果を活用し、同社の専門的な利点を頼りに、言語サービス業界の革新と発展に貢献し続け、業界がより輝かしい発展に向けて前進できるよう支援していきます。未来。また、「良いサービス」とは何かを詳細に説明してくださった、完璧なカンファレンス運営をしてくださった主催者のアモイジンギダ翻訳会社にも大変感謝しています。これは、翻訳プロセスにAIがより関与するポストローカリゼーション時代において、言語サービスプロバイダーやコンテンツサービスプロバイダーが常に維持すべき本来の意図と利点でもあると私は考えています。
投稿日時: 2024 年 11 月 20 日