TalkingChinaは、新刊書籍「誰でも使える翻訳テクニック」の出版記念会と言語モデルエンパワーメントサロンのイベントに参加・主催しました。

2025年2月28日夜、『誰でも使える翻訳技術』の出版記念イベントと言語モデルエンパワーメント翻訳教育サロンが盛況のうちに開催されました。唐能翻訳会社総経理の蘇楊氏が司会を務め、業界をリードする一大イベントの幕開けとなりました。

このイベントは、知的財産出版社、深圳雲誼科技有限公司、翻訳技術研究コミュニティが共同で主催し、約4,000人の大学教員、学生、業界関係者が集まり、生成AIの波の中での翻訳エコシステムの変革と教育革新の道を模索しました。イベントの冒頭、蘇楊氏がイベントの背景を簡単に紹介しました。蘇氏は、ビッグモデル技術の発展が翻訳エコシステムに大きな影響を与えており、実務家にどのように適応するかについてより高い要求を提示していると指摘しました。この時期に、王華樹先生の著書は特に時宜にかなった適切なものであるように思われます。この新しい本の出版によってもたらされた機会を利用して、新しいテクノロジーがもたらす機会と課題をさらに探求することは、非常に必要かつ価値があります。

トーキングチャイナ-1

テーマ共有セッションでは、雲聯科技の丁立会長が「大規模言語モデルの翻訳業界への影響」と題した特別講演を行いました。丁立会長は、大規模言語モデルが翻訳業界に前例のない機会と課題をもたらしており、翻訳業界は翻訳の効率と品質を向上させるために、その実践的な応用を積極的に模索すべきだと強調しました。北京外国語大学翻訳学院の李長煥副学長は、事例分析を通して原文の欠陥へのAI翻訳の限界について詳しく説明し、人間の翻訳者にとって批判的思考の重要性を強調しました。

同日夜発表された新刊の主役は、『誰でも使える翻訳技術』の著者であり、翻訳技術の専門家でもあり、北京外国語大学翻訳学院教授でもある王華樹教授です。王教授は、テクノロジーと人間のコミュニケーションの境界を再構築するという観点から、新刊のコンセプトの枠組みを紹介し、技術発展と技術の遍在化における本質的な課題を分析し、「人間がループの中にいる」という人間と機械の協働モードを強調しました。本書は、AIと翻訳の融合を体系的に探求するだけでなく、新時代の言語・翻訳業務における新たな機会と課題を明らかにしています。デスクトップ検索、ウェブ検索、インテリジェントデータ収集、文書処理、コーパス処理など、複数の分野を網羅し、ChatGPTなどの生成型人工知能ツールも取り入れています。非常に先進的で実践的な翻訳技術ガイドとなっています。『誰でも使える翻訳技術』の出版は、王華樹教授による翻訳技術の普及に向けた重要な試みです。彼はこの本を通じて技術的な障壁を打ち破り、翻訳技術をすべての人の生活に取り入れたいと考えています。

テクノロジーが遍在する時代(王教授は「ユビキタス・テクノロジー」という概念を提唱しました)、テクノロジーは私たちの生活環境やインフラの一部となっています。誰もがテクノロジーを活用でき、誰もがテクノロジーを学ぶ必要があります。問題は、どのテクノロジーを学ぶべきか、そしてどうすればより容易に学ぶことができるかということです。本書は、あらゆる言語業界の実践者と学習者にとっての解決策を提供します。

トーキングチャイナ2

TalkingChinaは翻訳技術と業界の変化を深く理解しており、ビッグランゲージモデルなどの新技術が翻訳業界に多大なチャンスをもたらしていることを深く認識しています。TalkingChinaは、AI同時通訳技術を含む先進的な翻訳技術ツールとプラットフォームを積極的に活用し、翻訳の生産性と品質を向上させています。同時に、クリエイティブ翻訳やライティングなどの高付加価値サービスにも注力しています。同時に、TalkingChinaが得意とする専門分野を深く掘り下げ、少数言語への翻訳能力を強化し、海外の華人企業に、より多くの、より良い多言語サービスを提供していきます。さらに、言語コンサルティング、言語データサービス、国際コミュニケーション、海外サービスの新たな価値創造など、言語サービス業界におけるテクノロジーから生まれる新たなサービス形態にも積極的に参画しています。

TalkingChinaも今年初め、多くの翻訳者と交流しました。多くの翻訳者が、AIの代替を心配するのではなく、AIをうまく使い、AIをうまく管理し、AIをうまく最適化し、「玄関口の蹴り」をうまく蹴り、最後の一マイルを踏みしめ、石を金に変える人、AI翻訳にプロの魂を吹き込む渡し守になることを積極的に表明しました。

新時代の翻訳業界は、テクノロジーと人文科学の融合によってのみ持続可能な発展を遂げることができると確信しています。TalkingChinaは今後も、翻訳実務における新技術の応用を探求し、業界の技術革新と人材育成を促進し、翻訳業界の質の高い発展に一層貢献してまいります。


投稿日時: 2025年3月12日