以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。
2025年12月20日、上海浦東シャングリラホテルにて「翻訳サークルの里帰り」が盛況のうちに開催されました。TalkingChina総経理の蘇楊氏は、翻訳業界代表として円卓フォーラムに招待され、国際同時通訳のベテラン翻訳者である蔡華強氏と金孟氏、そして英国ニューカッスル大学現代語学部の修士課程ディレクターであるフィービー氏と共に円卓討論を行いました。
「再建、昇華、エネルギー集結、再出発」をテーマにしたこの会議は、国連訓練調査研究所(UNITAR)、多くの世界的に有名な言語サービスプロバイダー、閔行区翻訳協会からの強力な支援を集め、多くの第一線の多言語同時通訳者、業界専門家、若い翻訳者を上海に引き寄せました。
ラウンドテーブルフォーラムでは、蘇氏は産学界のゲストと共に、AI時代における翻訳人材の成長経路とキャリア開発について議論しました。産業界、学界、研究界の様々な視点から議論が行われ、AI時代において若手翻訳者がいかに活躍できるかについて、多様な知見が提示されました。蘇氏は、翻訳業界における長年の経験と知見に基づき、TalkingChinaの業界変革への対応戦略と実践的な成果を共有し、参加者に貴重な業界視点と実践的な提言を提供しました。
最前線で活躍するベテラン同時通訳者の蔡華強博士は、誰もが「人間」という原点に立ち返るべきだと訴えました。最前線で活躍するベテラン同時通訳者の孟金氏は、AI時代において「人間」という原点に立ち返るべきだと強調しました。通訳者は感情知能(EQ)を持たなければなりません。私たちが奉仕するのは、テキストではなく、人間です。英国ニューカッスル大学のフィービー・ユー氏は、AIが言語サービス業界に破壊的な変化をもたらしており、翻訳者は積極的に異文化コミュニケーション・コンサルタントやAIワークフロー・マネージャーへと変革し、社会的な文脈における人間特有の優位性、リアルタイム適応力、そして感情知能を最大限に活用すべきだと指摘しました。通訳の変革と分野横断的な謎のゲスト、ジョン氏は、業界の最前線から、人間と機械の新たな協働形態がコンセンサスとなっていると指摘しました。協働形態において、AIは副操縦士のような役割を果たし、人間は判断、選択、そして最終的な品質提供を担うことになります。「ラストマイル」の重要な能力を習得した人材は、ますます不足していくでしょう。
AI技術の進歩は翻訳業界のあり方を大きく変えつつあります。テクノロジーの力を借りれば、翻訳業務の中核は単なる言語変換から異文化コミュニケーションと価値伝達へと移行しつつあります。TalkingChinaは今後も業界の動向を捉え、積極的にイノベーションを追求し、より高品質で効率的な言語サービスをお客様に提供していきます。
投稿日時: 2025年12月26日