TalkingChinaは、業界のゲストスピーカーとして、CTCユースカップキャンパス選抜コンテストを支援します。

以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。

11月、上海外国語大学仙大経済人文学院にて、第6回CTCユースカップ国際組織文書翻訳コンテストの学内選考会が盛況のうちに終了しました。多くの翻訳専門家が集まったこの学術的な集まりで、TalkingChina CEOの蘇楊氏が業界からゲストスピーカーとして登壇し、参加した学生たちに最先端の情報を共有しました。

CTCユースカップ-1
CTCユースカップ2

11月10日の開始以来、このイベントは様々な専攻の学生から大きな注目を集め、11月16日の登録締め切りまでに200件を超える応募がありました。出場者はオンライン翻訳を通じて翻訳を提出し、様々な言語の専門教師で構成される審査員団による厳正な審査を経て、優秀な47名の出場者が全国大会への出場を決定しました。

11月25日、国教313号室で交流会と学校対抗戦表彰式が盛大に開催されました。イベントは「知恵の共有」「栄誉の瞬間」「実践訓練」の3つの主要な部分に分かれており、「知恵の共有」セッションでは、各言語の優秀な学生代表が次々と登壇し、翻訳実践における独自の知見を共有しました。

CTCユースカップ3

また、3名のベテラン教授陣もそれぞれの強みを発揮し、学生にハイレベルの学術的啓蒙をもたらしました。英語学科の賈シェリー教授は、国際コミュニケーションにおける豊富な経験を背景に、現代の翻訳者にとって異文化的視点が重要であることを生き生きと説明しました。英語学科のリーダーである馮奇教授は、一連の生き生きとした翻訳事例を通して、翻訳理論と実践の融合を簡潔明瞭に分析しました。日本語学科のリーダーである田建国教授は、人工知能時代を背景に、AI技術が文化的な含意を伝えながら翻訳の効率を向上させる上での限界を深く分析し、技術革新における人文リテラシーの核心的価値を強調しました。

CTCユースカップ4

TalkingChina CEOの蘇氏は、ビデオメッセージを通して、AI時代における翻訳業界の動向を業界の観点から分析し、翻訳者は将来「AIドライバーと異文化コミュニケーションのエキスパート」へと進化していくと指摘しました。この視点は、参加した学生たちのキャリア形成に新たな方向性を示し、業界の発展にも新たなアイデアとインスピレーションを与えました。蘇氏のメッセージはイベントの場を最高潮に盛り上げ、学生たちは将来の翻訳職について深く考え、白熱した議論を交わしました。

TalkingChinaは長年にわたり、翻訳業界の発展動向を注視し、業界における革新的なモデルを積極的に模索してきました。AI技術が急速に発展する現代において、TalkingChinaは積極的に変化を受け入れ、AI技術と従来の翻訳サービスを融合させることで、翻訳の効率と品質を継続的に向上させています。今後もTalkingChinaは大学との連携を強化し、翻訳教育と業界実践の緊密な融合を推進し、翻訳業界の発展に貢献する質の高い専門人材をさらに育成していきます。同時に、TalkingChinaは翻訳スキルの向上に努め、よりプロフェッショナルな姿勢でAI時代の課題に取り組んでいきます。


投稿日時: 2025年12月4日