以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。
本稿では、AI時代のお客様の新たな言語ニーズと、TalkingChina Translationがこれらのニーズに応えるソリューションをどのように開発・提供しているかを説明するために、2つの関連プロジェクト事例をご紹介します。AI時代の到来に伴い、言語サービスへのニーズはますます多様化し、従来の形式をとらなくなっています。そのため、翻訳会社への要求はますます高まっています。グローバル化が進む中で、お客様の多様化する新たな言語サービスニーズに応えるためには、カスタマイズサービスを提供し、お客様のニーズに的確に応え、豊富なグローバル多言語ネイティブ翻訳者リソース、多言語対応能力、顧客とのコミュニケーション能力、そして個別対応ソリューション開発能力、そしてプロジェクト総合管理能力をコア競争力として活かす必要があります。
 
 ケース1
 プロジェクトの背景
 クライアント企業は、大手AIテクノロジーサービス企業です。ビッグランゲージモデリング、自然言語処理(NLP)、ディープラーニング、プライバシーコンピューティング、クラウドコンピューティングなどのテクノロジーを活用し、MaaS(Model as a Service)およびBaaS(Business as a Service)のサービスモデルを通じてサービスを提供しています。当社の製品とサービスは、主に銀行、消費財、保険、電子商取引、自動車、物流、発券、エネルギー、建設など、さまざまな業界に適用されています。顧客は、銀行の金融商品の宣伝と促進に重点を置いたインテリジェント音声ロボットのトレーニング用に、音声を録音するために、複数の言語のネイティブスピーカーを必要としており、販売と顧客サービスのデジタル化を実現しています。顧客は、これらの実際の音声サンプルを通じてロボットのインタラクション能力を高め、対象顧客グループとのコミュニケーションをより鮮明で自然なものにしたいと考えています。
 
 顧客の要件
 1. このプロジェクトでは、録音に、異なる地域(ロンドン英語、ワシントン北部アクセントのアメリカ英語、シンガポール英語)出身の異なるアクセントを持つ 3 人のネイティブ英語話者と、メキシコ出身のネイティブスペイン語話者が必要です。
 
2. 参加者はクライアントから提供された録音テキストに基づいて録音を行います。録音機器は携帯電話でも構いません。参加者にプロの吹き替え経験は必要ありません。ただし、提供されたテキストは比較的文章が多いため、クライアントは声優が柔軟に対応し、それぞれの役柄の特性に合わせて、より口語的で感情に寄り添った表現へと変換することを期待しています。
 
3. このプロジェクトには、主に言語サービス要件の 2 つの側面が含まれます。
 3.1 録音テキストの検討。録音されたテキストは、言語面および口頭表現への適合性の観点から修正する必要がある。
 3.2 シーンの要件に従って録画します。録画には AI キャラクターとユーザー キャラクターの 2 つのキャラクターが含まれます。
プロジェクトの困難
 
1. リソースの確保が難しい:地域的な制限が非常に厳しく、声優の男女比のバランスが取れているだけでなく、声や声の感情がクライアントの特定の要件を満たしていることも求められます。
 
2. 翻訳会社に対するプロジェクト管理能力への高い要求:これは従来とは異なる翻訳プロジェクトであるため、一部のリソースには関連する業務経験が不足しています。そのため、プロジェクト管理担当者は、顧客の要件とフィードバックに基づいて適切なガイドラインとトレーニングリソースを策定し、トレーニングを促進し、より多くのリソースがプロジェクトの遂行能力を向上させ、リソースの範囲を拡大し、一部の熟練したリソースへの依存を軽減できるようにする必要があります。
 
3. 見積り方法は時間単価制で、クライアントは妥当な範囲内で許容できる作業時間のおおよその範囲を提示します。ただし、単価が低いため、翻訳会社は価格、品質、時間の「不可能三角形」の中で最大限の努力を払うしかありません。
 TalkingChinaの翻訳対応計画
 
 リソースの課題にどう対処するか:
 
その後の録音効果を考慮し、テキストレビューと録音の両方を同じ担当者が担当する作業体制を採用しました。この選択は、校正精度の向上だけでなく、その後の録音効果を高めるための良好な基盤を築くことにもつながります。
 プロジェクトの要件に応じて、当社ではソーシャル メディア ソフトウェアを通じて、特定の地域でコール センターやテレマーケティング会社での経験を持つ現地のネイティブ スピーカーを積極的に募集しています。
 
1. リソーススクリーニングのプロセスでは、お客様にサンプルテキストをご提供いただき、興味のある方に音声テストをお送りします。同時に、お客様とオンラインミーティングを実施し、声のトーンやイントネーションなど、細部まで丁寧にヒアリングを行い、お客様のニーズと期待を的確に把握します。予備スクリーニングの後、お客様には優れた音声サンプルをご提案いたします。お客様のご承認を得た後、録音されたテキストの校正作業を進めます。
 
2. 音声テキスト校正作業の実施:音声テキストは会話形式で提供されるため、校正作業では口語表現の使用を重視し、複雑な長文を避け、短く明瞭な文章を優先することで、情報をより効果的に伝えます。また、使用する言語は、現地の人々が最もよく使用する表現に可能な限り近づけることで、テキストの親和性を高めるだけでなく、聞き手の理解度も向上させます。ただし、口語表現を追求する一方で、文章本来の意味が変わらないよう、厳密な管理も行います。
 
3. 録音作業の遂行:参加者には、暗記作業を避け、生き生きとした、伝染力のある録音方法を指導します。録音プロセス中は、全体の一貫性を保つために、背景効果音の一貫性を保つ必要があります。録音には、AI役とユーザー役の2つの役割があります。AIキャラクターを録音する際には、自然で、熱意があり、親しみやすく、説得力のあるキャラクターを表現するようプロジェクト参加者に指導します。一方、ユーザー役は、電話応対時の日常的な状態にできるだけ近づけます。全体的なトーンは、あまり地味すぎたり、威厳がありすぎたりしないようにし、録音担当者がマーケティング電話応対をしている自分を想像し、リラックスしたやり取りができるようにする必要があります。自然であればあるほど良いです。録音中に確定したテキストを変更することはできませんが、「OK」「えーっと」「もちろん」「わあ」などの雰囲気を表す言葉を自由に追加して、臨場感を高めることができます。
 
4. 録音担当者への継続的なトレーニング:正式な録音開始前に、参加者が録音のトーンと状態を習得できるよう、十分なコミュニケーションとオンライントレーニングを実施しました。最初のプロジェクトの録音完了後、お客様のフィードバックに基づいて、録音担当者へのさらなるコミュニケーションとトレーニングを実施します。このプロセスは、要件を満たす録音トーンの状態を迅速に見つけ、実際の会話シーンをより適切にシミュレートできるようにすることを目指しています。すべてのトレーニングとガイダンス資料は、プロジェクトの知識資産として蓄積され、完全なオーディオサンプルセットと文書化された標準化された要件を形成します。
 
5. 十分な警告作業を実施する。
 まず、各参加者と個人の音声に関する知的財産権を放棄する契約を締結し、また、将来の紛争の可能性を回避するために、音声を録音する目的についてクライアントと明確に合意しました。
 第二に、微妙なトーンの違い、感情表現など、話し言葉の要素の違いは、ある程度のやり直しにつながる可能性があります。そのため、プロジェクト開始前に、すべてのプロジェクト参加者およびクライアントと合意し、どのような状況であれば再録音が無料で行われ、どのような状況であれば追加料金が発生するかを明確にする必要があります。この明確な合意は、プロジェクトコストの抑制に役立つだけでなく、定められたスケジュールと品質基準に沿ってプロジェクトが円滑に進み、紛争を回避することにもつながります。
ケース2
 プロジェクトの背景
 顧客企業は、インテリジェントカーのイノベーションに注力するテクノロジー企業であり、新エネルギー、インテリジェントコックピット、インテリジェントシャーシの分野に特化し、従来の自動車のインテリジェント化を強力に推進しています。車載音声システムの性能向上のため、顧客は指示内容の拡張、多言語指示、ネイティブスピーカー向けの指示録音など、複数の要件を提示しています。これらのリアルな音声サンプルを収集することで、音声システムのインタラクティブ機能を強化し、ユーザーの音声コマンドを正確かつ効果的に認識できるようになることを期待しています。
 
 顧客の要件
 
1. 説明書の拡張と多言語化
 お客様は車載音声システムに中国語の機能をすべて搭載しています。各中国語機能について、その具体的な用途に基づき、少なくとも20種類の音声コマンドを拡張します。これらの指示は、日常的な使用シナリオに沿って、口語的な表現で表現する必要があります。これにより、ユーザーは将来の実用において、システムを簡単かつ自然に操作できるようになります。
 
例えば:
 主な機能: 空調モジュール
 二次機能: エアコンをオンにする
 二次関数によると、少なくとも20の命令を拡張する必要がある。
 使用言語: 英語、ロシア語、アラビア語。
 
母国語の録音要件
 アラブ首長国連邦のロシア語ネイティブスピーカーとアラビア語ネイティブスピーカーは、事前に用意された多言語指示に基づいて、別々に録音を行う必要があります。録音時には、英語とロシア語、英語とアラビア語を自然かつ流暢に話す必要があります。
 クライアントは、武漢と上海の指定会場において、指定されたテキストに沿って、英語とロシア語、そして英語とアラビア語の両方で音声を録音する必要があります。各言語につき10名の録音者(男性5名、女性5名)が必要であり、録音シーンにはクライアントのオフィスと路上を走る実車が含まれます。音声コンテンツは、正確性、完全性、そして流暢さが求められます。
 
 プロジェクトの困難
 予算が限られている。
 翻訳会社のプロジェクト管理能力には高い要件が課せられます。指示の拡張と多言語化は、プロジェクト管理担当者が特定の顧客の要件とフィードバックに基づいて適切なガイドラインとトレーニング リソースを開発する必要がある非従来型のプロジェクトです。
 リソース不足:クライアントは、アラビア語の録音はアラブ首長国連邦のネイティブスピーカーが担当し、指定都市の現地で録音することを要求しています。また、録音担当者の男女比も考慮する必要があります。他の国のアラビア語ネイティブスピーカーは受け入れられません。
 
 TalkingChinaの翻訳対応計画
 
 リソースの課題に対処する方法:
 
1.1 プロジェクトの特性を踏まえ、まずは説明書の英語展開を完了させることにしました。TalkingChinaの豊富なリソースライブラリから、高い協力性、迅速なフィードバック、そしてプロジェクト要件への深い理解を持つネイティブスピーカーを探し、20種類の説明書を優先的に展開し、お客様に確認のために送付しました。お客様からのフィードバックに基づき、ガイドラインを継続的に更新し、継続的なトレーニングを提供しています。展開プロセスにおいて、お客様と常に緊密な連携を維持し、機能上の問題点について迅速に質問することで、お客様のニーズをより深く理解しています。英語をテンプレートとして、ロシア語とアラビア語の説明書を拡張していきます。この戦略は、作業効率を向上させ、手戻り率を削減するだけでなく、その後の録音効果にも繋がる優れた基盤となります。
 
1.2 録音プロジェクトの要件に応えて、武漢、上海、および周辺地域でネイティブスピーカーの募集を開始しました。その結果、ロシア語ネイティブのリソースはすぐに確保できましたが、アラビア語の国内リソースは非常に限られており、コストは概してクライアントの予算を超えました。このような状況下で、クライアントのアラビア語録音の要望について複数回にわたり協議を重ね、最終的に妥協案に至りました。それは、オフィスでの静的録音時には海外在住のアラブ首長国連邦人によるリモート録音を導入し、実際の車両を路上で走行させる動的録音時には、アラブ首長国連邦以外の地域から数名のアラビア語ネイティブスピーカーをプロジェクトに招待するというものです。
 
2. 録音作業の実行:オフライン録音を実施する際は、録音に参加するネイティブスピーカーごとに詳細な英語の録音要件ガイドを事前に用意し、クライアントと参加者の時間に基づいて詳細なスケジュールを作成しました。リモート録音の場合も、プロジェクト参加者ごとに英語の録音ガイダンスを提供し、クライアントのニーズに合わせて作業を手配します。参加者は、静かな環境でコンピューターまたは携帯電話を使用して録音し、車両と車載システムの相互作用をシミュレートするためにデバイスから20〜40センチメートルの距離を保ち、通常の音量で会話する必要があります。正式な録音が始まる前に、各参加者にサンプル音を録音し、クライアントの確認を待ってから正式な録音を開始する必要があります。
 
 プロジェクトの概要と展望
 
AI技術の急速な発展に伴い、言語サービス業界はかつてない変化を遂げています。新たな言語サービスへの需要が絶えず出現し、翻訳会社のサービスモデルと能力に新たな課題が生じています。以下では、これら2つの事例の概要と、今後の展望について考察します。
 
1. 革新的なサービスモデル:従来の言語サービスではもはや市場の需要を満たすことができず、Model as a Service(MaaS)やBusiness as a Service(BaaS)といった革新的なサービスモデルが新たな業界標準になりつつあります。TalkingChina翻訳会社は、これら2つの事例を通して、この変化に柔軟に適応し、主導的な役割を果たしていることを示しました。
 
2. テクノロジーと人文科学の融合:AI時代において、テクノロジーの進歩は人間の言語が持つ繊細な感情や文化的背景と融合し、よりパーソナライズされた自然なサービス体験を顧客に提供します。私たちのプロジェクトの実践は、顧客のニーズと文化の違いを深く理解することで、より魅力的な言語サービス製品を生み出すことができることを実証しました。
 
3. プロジェクト管理における新たな課題:プロジェクト管理はもはやプロセスと時間の管理だけでなく、人材、技術、そして革新的な思考の管理も重要になります。TalkingChina翻訳会社は、これらの2つの事例を通して、洗練された管理と革新的な思考によって予算とリソースの制約を克服する方法を実証しました。
 
4. グローバルリソースの統合:グローバル化の進展に伴い、言語サービスへの需要は国境を越え、翻訳会社にはグローバルリソースを統合する能力が求められています。当社の事例は、グローバルネットワークを通じて最適なリソースを見つけ出し、活用することで、顧客の個々のニーズを満たす方法を示しています。
 
5. 知的財産権の保護:言語サービスを提供するにあたり、知的財産権の保護も重視する必要があります。参加者と契約を締結し、音声素材の利用範囲と目的を明確にすることで、潜在的な法的リスクを回避します。
 
6. 継続的な学習と適応:AI技術の急速な発展に伴い、翻訳会社は絶えず変化する市場環境に適応するために、最新の技術と業界動向を継続的に学習する必要があります。当社はプロジェクト経験を通じて貴重な知識資産を蓄積し、将来の発展のための確固たる基盤を築いています。
 どちらのケースも、これまで良好な成果を上げています。お客様に高品質な言語サービスを提供するだけでなく、業界の新たなサービス基準を確立しました。TalkingChina翻訳会社は今後も、AI時代における絶え間なく進化する言語サービスのニーズに応えるため、探求と革新を続けていきます。
投稿日時: 2025年6月9日
