以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。
プロジェクトの背景:
外国関連の研修の形態としては、中国人学生と外国人教師が関わる場合があります。例えば、中国人学生向けに設計されているが外国人講師が担当する一部の経営コースなどです。あるいは逆に、中国人教師と外国人学生が関わる形態は、中国の対外援助研修プログラムの最も典型的な例です。
形式に関わらず、授業内外のコミュニケーション、そして日常生活において、外国関連研修の円滑な推進には翻訳サービスが不可欠です。スペースの都合上、今回は対外援助研修を例に、TalkingChinaの翻訳サービスの実践例をご紹介いたします。
国家の「グローバル化」と「一帯一路」政策に呼応するため、商務部は全国各地の複数の部署を率いて、援助対象国の様々な分野の工業、商業、公共管理の人材を育成しました。2017年から2018年にかけて、TalkingChina Translationは上海ビジネススクールと浙江警察学院の対外援助プロジェクトの翻訳サービスプロバイダーとして入札に成功しました。入札は、ビジネススクール/警察学院の対外援助研修のニーズに基づいています。入札内容は、研修資料の高品質な翻訳、コース通訳(逐次通訳、同時通訳)、ライフアシスタント(同行通訳)を提供する翻訳サービスプロバイダーを選定することでした。対象言語は、対外援助研修プログラムに関連する中国語(英語)、中国語(フランス語)、中国語(アラビア語)、中国語(西語)、中国語(ポルトガル語)、中国語(ロシア語)です。
顧客需要分析:
コース教材の翻訳要件:
管理チームと翻訳者の要件:高い専門能力、強い責任感、忍耐力を備え、科学的で厳格な翻訳管理システムを確立する
細心の注意を払い、経験豊富な翻訳者チーム。最終的な翻訳は「忠実さ、表現力、洗練さ」という翻訳原則を遵守し、滑らかな言語表現、正確な表現、統一された用語、そして原文への忠実性を保証します。英語翻訳者は、人力資源社会保障部認定のレベル2以上の翻訳技能レベルを有している必要があります。翻訳には、コース内容の高品質かつ専門的なコミュニケーションが求められます。
コース通訳要件:
1. サービス内容:教室での講義、セミナー、訪問、その他の活動における交互通訳または同時通訳。
2. 使用言語:英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ドイツ語、ポルトガル語など。
3. プロジェクトの具体的な日付とプロジェクト要件の詳細は、クライアントによってまだ確認されていません。
4. 通訳者の要件:科学的かつ厳格な通訳管理システムを備え、専門性、責任感、機敏な思考力、優れたイメージ、そして経験豊富な外交通訳者チームを擁しています。英語通訳者は、人力資源社会保障部が発行する通訳技能検定2級以上の資格を有している必要があります。また、講師と生徒が現場で資料を用意せずに行う双方向のセッションが多いため、通訳者は豊富な授業通訳経験と教育分野への精通が求められます。
ライフ/プロジェクトアシスタントの要件:
1. プロジェクトの準備、構成、要約の過程で翻訳サービスの全プロセスを提供し、特定のコンテンツの部分的な翻訳作業を引き受けます。
プロジェクト リーダーが割り当てられた他のタスクを完了できるように支援します。
2. 要件: 優れた語学力、強い責任感、慎重かつ積極的な仕事ぶりを備えたプロジェクトアシスタントの予備チームを編成します。
アシスタントは、対応する言語(現在学習中を含む)の修士号以上を取得し、プロジェクト期間(プロジェクト週)中に勤務する必要があります。
期間は通常9~23日間です。各プロジェクトは、プロジェクト開始1週間前までに、要件を満たす候補者を4名以上選考する必要があります。主な職務内容は、中国に来る留学生の生活におけるコミュニケーション、調整、サービス提供などです。難易度は高くありませんが、通訳者には熱意と親しみやすさ、問題への柔軟な対応力、優れたサービス精神、そして優れたコミュニケーション能力が求められます。
TalkingChinaの翻訳ソリューション:
多言語翻訳のニーズに応える方法:
まず、TalkingChinaは、ビジネススクールが求める英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ドイツ語、ポルトガル語などの言語で、関連する翻訳経験、資格、業界のケーススタディを持つ翻訳サービス担当者をこのプロジェクトのために選抜しました。
(1)完了のための複数のオプションを提供する。
(2)十分な人的資源と包括的な翻訳計画
(3)科学的な処理フロー、技術ツールの厳格な使用、言語用語の蓄積により、プロジェクトの円滑な実施が保証される。
(4)正確性の要件:教材の翻訳は、原文に忠実で技術的な誤りがなく、原文の意味と矛盾しないことを心がけるべきである。
(5)専門的な要件に努めるべきである:言語使用習慣に従い、本物で流暢であり、専門用語を正確かつ一貫して表現すること。
(6)機密保持要件に力を入れます。プロジェクトに関与するサービス担当者と機密保持契約および職務責任契約を締結し、翻訳者に対して関連するトレーニングと教育を提供し、コンピュータフォルダを管理するための権限を設定します。
多言語コースの通訳ニーズを満たす方法:
6 言語以上の通訳ニーズに対応:
(1)柔軟な評価と安定したリソース管理システム。研修プログラム開始前にクライアントに候補者として翻訳者を推薦し、十分な人員準備を行う。
(2)翻訳チームはビジネススクールが求める専門資格を有しており、専任の翻訳チームと契約したフリーランス翻訳者が協力して業務を遂行する。
(3) 強力な管理メカニズムと豊富なプロジェクト経験:TalkingChinaは中国における優秀な通訳サービスプロバイダーであり、万博、世界博覧会、上海国際映画祭、テレビフェスティバル、オラクル会議、ローレンス会議など、多くの有名な大規模プロジェクトにサービスを提供してきました。最大で100人近くの同時通訳者と逐次通訳者を同時に派遣することができ、科学的なサービスプロセスに基づいて、ビジネススクールのニーズを満たすのに十分な能力を確保しています。
ライフアシスタント/プロジェクトアシスタントのニーズを満たす方法:
生活アシスタント翻訳者の役割は、従来の通訳者というよりは、むしろ「アシスタント」に近いものです。翻訳者は、留学生が抱える外貨両替、食事、医療、その他日常生活の些細な事柄など、様々なニーズや問題を常に把握し、積極的に解決をサポートする必要があります。TalkingChinaは、翻訳者を選定する際にこの重要な要件を重視し、学校の要件に完全に対応できる翻訳者を派遣することに主体性を持っています。同時に、生活アシスタントには通訳スキルに加えて、通訳・翻訳を問わず、いつでも発生する翻訳ニーズに対応できる一定レベルの翻訳能力も求められます。
プロジェクト前/プロジェクト中/プロジェクト後の翻訳サービス:
1. プロジェクト準備段階:お問い合わせ受付後30分以内に翻訳要件を確定します。要件分析ソースファイルを翻訳し、見積書(価格、納期、翻訳チームを含む)を提出し、プロジェクトチームを決定し、スケジュールに従って作業を進めます。通訳需要に基づき、翻訳者を選考・準備します。
2. プロジェクト実施フェーズ:翻訳プロジェクト:エンジニアリング前処理、画像コンテンツ抽出、その他関連作業、翻訳・編集・校正(TEP)、CAT語彙集の補足・更新、プロジェクト後処理:組版、画像編集、ウェブページ公開前の品質検査、翻訳・語彙集の提出。通訳プロジェクト:翻訳候補者の選定、準備資料の提供、物流管理の徹底、プロジェクト現場の円滑な実施、緊急事態への対応。
3. プロジェクト総括段階:翻訳原稿提出後、顧客からのフィードバックを収集します。TMの更新とメンテナンスを実施します。顧客から要求された場合は、2日以内に総括報告書およびその他の必要書類を提出します。通訳要件:顧客からのフィードバックを収集し、翻訳者を評価し、総括して、それに応じた賞罰を課します。
プロジェクトの有効性と反省:
2018年12月現在、TalkingChinaは浙江省警察学院にスペイン語、フランス語、ロシア語など少なくとも8つの研修プログラムを提供し、通訳と翻訳を融合させた複合人材を約150名蓄積してきました。上海ビジネススクールにポルトガル語、スペイン語、英語の研修プログラム6件で50回以上のコース通訳を提供し、8万語以上のコース資料を中国語とポルトガル語に、5万語以上の中国語と英語に翻訳しました。
教材翻訳、講義通訳、生活介助通訳など、TalkingChinaの品質とサービスは、研修に参加した各国の留学生や研修主催者から高い評価を得ており、海外関連研修プロジェクトの通訳・翻訳において豊富な実務経験を積んでいます。TalkingChinaが支援する対外援助研修プログラムも非常に良好な成果を上げており、国家戦略の実現に向けて着実な一歩を踏み出しています。
優れた翻訳サービスプロバイダーの最大の価値は、顧客の言語ニーズを明確に分析し、顧客ニーズを最優先に考え、包括的かつ専門的なソリューションを提案・実行し、適切な製品や製品の組み合わせを用いて顧客の言語ニーズを満たし、顧客の課題解決を支援し、プロジェクト成果を達成する能力にあります。これは、TalkingChinaが常に目指す目標であり、目指す方向性です。
投稿日時: 2025年11月19日