2023ALC業界レポートによる中国と米国の翻訳業界の比較

以下のコンテンツは、中国語のソースから後編集なしで機械翻訳によって翻訳されています。

Association of American Language Companies (ALC) は、米国に拠点を置く業界団体です。協会のメンバーは主に、翻訳、通訳、ローカリゼーション、言語貿易サービスを提供する企業です。アルクは基本的に毎年年次総会を開催し、業界の権利を主張し、業界の発展、経営管理、市場、テクノロジーなどのテーマに関する円卓会議を実施し、また米国の翻訳会社の代表を組織して議会に働きかけています。年次会議では、業界の広報担当者を招待することに加えて、著名な企業経営コンサルタントやリーダーシップトレーニングの専門家、その他の業界以外の広報担当者も配置され、ALC 業界の年次報告書が発表されます。

この記事では、2023ALC 業界レポート (2023 年 9 月に発表、調査対象企業の 3 分の 2 が ALC の会員で、70% 以上が米国に本社を置いている) の内容を、TalkingChina Translate の個人的な経験と組み合わせて紹介します。中国と米国の翻訳業界の経営状況を簡単に比較してみます。また、他の国の石を使って独自の翡翠を彫刻したいと考えています。

一、ALC レポートは、14 の側面から業界の主要なデータ統計を提供し、1 つずつ参照および比較できます。

1. ビジネスモデル

中国と米国の類似点:

1) サービス内容: 米国の同業者の中核サービスの 60% は翻訳に重点を置き、30% は通訳に重点を置き、残りの 10% はさまざまな翻訳サービス製品に分散しています。半数以上の企業が、文字起こし、吹き替え、字幕、吹き替えなどのメディア ローカリゼーション サービスを提供しています。

2) バイヤー: 米国の同業者の 3 分の 2 以上が法律事務所に勤務していますが、法律事務所を主な収入源として使用している企業は 15% のみです。これは、法律事務所の言語サービス支出が非常に分散していることを示しており、これは一般的に法律翻訳ニーズの一時的な性質と、業界における翻訳調達の成熟度が平均より低いことと一致しています。さらに、米国の当社の半数以上がクリエイティブ、マーケティング、デジタル機関に言語サービスを提供しています。これらの機関は、言語サービス会社とさまざまな業界の最終購入者との間の仲介者として機能します。近年、言語サービスの役割と境界があいまいになってきています。言語サービスを提供するクリエイティブ機関もあれば、コンテンツ制作の分野に進出する機関もあります。一方、米国の同業他社の 95% は他の同業他社に言語サービスを提供しており、この業界内の調達は協力関係によって推進されています。

以上の特徴は中国の状況と類似している。例えば、TalkingChina Translation では、最近の業務運営において、長年サービスを提供してきた大手クライアントが、コンテンツ制作の一貫性やコストの観点から再入札し、撮影、デザイン、アニメーション、翻訳、その他すべての業務を一元的に調達するケースに遭遇しました。その他コンテンツ関連事業調達参加者は主に広告会社で、落札者はコンテンツ制作のゼネコンとなった。翻訳作業もこのゼネコンが行うか、自社で完成もしくは下請けを行った。このように、TalkingChina が元の翻訳サービスプロバイダーとしてこのゼネコンと可能な限り協力し続けることは努力するしかなく、完全に一線を越えてコンテンツクリエイティブゼネコンになることは非常に困難です。

ピアコラボレーションに関して、中国における具体的な割合は不明ですが、顧客のニーズへの対応、垂直分野や他の言語での能力の強化、より柔軟なサプライチェーンの確立を目的として、近年ますます一般的な傾向になっていることは確かです。 、または生産能力を拡大または消化し、補完的な利点をもたらします。民間エンジョイ協会もこの点に関して有益な企画や試みを積極的に行っています。

中国と米国の違い:

1) 国際展開: 米国の同業他社のほとんどは主な収益を国内顧客から得ていますが、収益と海外支店数の間には正の比例関係はありませんが、3 社に 1 社は 2 か国以上にオフィスを構えています。アメリカの同業者の間での国際的な拡大の割合は我が国よりもはるかに高いようですが、これは地理的位置、言語、文化の類似性における利点に関連しています。彼らは国際的な拡大を通じて新しい市場に参入したり、技術リソースを入手したり、低コストの生産センターを設立したりします。

これと比較すると、中国語翻訳同業他社の国際展開率ははるかに低く、世界進出に成功しているのはほんの数社だけです。数少ない成功事例を見ても、基本的には経営者自身がまず外に出る必要があることが分かります。ローカライゼーションをうまく行うには、海外のターゲット市場に焦点を当て、現地に現地運営チームを置き、企業文化、特に営業とマーケティングを現地市場に完全に統合することが最善です。もちろん、企業はグローバル化するために海外に行くのではなく、なぜグローバル化したいのか、その目的は何なのかをまず考える必要があります。なぜ海に出られるのでしょうか?究極のスキルとは何ですか?次に、どうやって海に出るかという問題が生じます。

同様に、国内の翻訳会社も同業者の国際会議への参加には非常に保守的です。TalkingChina は GALA/ALC/LocWorld/ELIA などの国際会議にすでに頻繁に参加しており、国内の同業者の存在をほとんど見かけません。国際社会における中国の言語サービス業界全体の発言力と影響力を高め、暖かさのために団結する方法は常に問題となっている。逆に、国際会議ではアルゼンチンの翻訳会社が遠方から来ているのをよく見かけます。彼らは会議に参加するだけでなく、共通の南米スペイン語プロバイダーの集合的なイメージとしても現れます。彼らはカンファレンスで広報ゲームをして雰囲気を盛り上げ、集団的なブランドを作り上げていくので、学ぶ価値があります。

2) バイヤー: 米国の収益のトップ 3 の顧客グループはヘルスケア、政府/公共部門、教育機関ですが、中国では情報通信技術、越境電子商取引、教育、 (中国翻訳者協会が発表した「2023年中国語翻訳・言語サービス産業発展報告書」による)。

医療提供者(病院、保険会社、診療所を含む)は、米国の同業者の 50% 以上にとって中核的な収入源であり、これは明らかな米国の特徴です。世界規模で見ると、米国は医​​療費が最も高い国です。米国では民間資金と公的資金の混合システムが導入されているため、医療分野における言語サービス支出は、民間病院、医療保険会社、診療所と政府プログラムの両方から支出されています。言語サービス会社は、医療提供者の言語使用計画の設計と実行を支援する上で中心的な役割を果たしています。法的規制によれば、英語能力が限られた患者 (LEP) が質の高い医療サービスを平等に受けられるようにするために、言語使用計画が義務付けられています。

上記の自然な市場需要の利点は、国内では比較することも匹敵することもできません。しかし、中国市場にも独自の特徴があります。近年、政府主導の一帯一路構想と中国地場企業の海外進出の波により、中国語や英語から少数言語への翻訳ニーズが高まっています。もちろん、それに参加して資格のあるプレーヤーになりたい場合は、リソースとプロジェクト管理能力に関して翻訳サービス企業にさらに高い要件が課せられます。

3) サービス内容: 米国のカウンターパートのほぼ半数が手話サービスを提供しています。企業の 20% が言語テスト (言語能力評価を含む) を提供しています。15% の企業が言語トレーニング (ほとんどがオンライン) を提供しています。

上記内容については国内に該当するデータはないが、感覚的には米国の割合が中国よりも高いはずである。国内の手話入札プロジェクトの落札者は、専門学校やネットワーク技術会社であることが多く、翻訳会社が入札することはほとんどありません。言語テストとトレーニングを主な事業分野として優先している翻訳会社もいくつかあります。

2. 企業戦略

米国の同業他社のほとんどは、2023 年の最優先事項として「収益の増加」を優先していますが、企業の 3 分の 1 は営業コストの削減を選択しています。

サービス戦略に関しては、半数以上の企業が過去 3 年間にサービスを拡充しましたが、今後 3 年間でサービスを拡充する予定の企業は減少しています。最も増加したサービスは、e ラーニング、オンサイト字幕サービス、機械翻訳後編集 (PEMT)、遠隔同時通訳 (RSI)、吹き替え、ビデオ遠隔通訳 (VRI) です。サービスの拡大は主に顧客の需要によって推進されます。この点では中国の状況と似ています。中国語サービス企業の多くは、近年の市場需要の増大に対応しており、成長とコスト削減も永遠のテーマです。

一方、過去 2 年間、多くの国内同業他社が、サービス範囲の拡大や垂直方向の拡張など、サービスのアップグレードについて議論してきました。たとえば、特許翻訳を専門とする翻訳会社は、特許サービスの他の分野にも焦点を広げています。自動車翻訳を行い、自動車業界に関する情報を収集します。マーケティング文書を翻訳して、クライアントが海外のマーケティング メディアを発行および維持できるように支援します。また、印刷レベルの植字とその後の印刷文書の翻訳サービスも提供しています。会議通訳として働く人は、会議の事務や現場の工事を実行する責任があります。ウェブサイトの翻訳をしながら、SEOやSEMの実行なども行います。もちろん、すべての変革には探求が必要であり、簡単ではありません。また、試みる過程でいくつかの落とし穴もあるでしょう。しかし、合理的な意思決定を経た戦略的調整である以上、曲がりくねったプロセスにはある程度の忍耐力が求められます。過去 3 ~ 5 年で、TalkingChina Translation は徐々に垂直分野と言語拡張製品 (医薬品、特許、オンライン ゲームやその他のエンターテイメント、英語および外国語の国際化など) を展開してきました。同時に、市場コミュニケーション翻訳製品の専門知識を垂直方向に拡張してきました。サービスブランドの翻訳が好調な一方で、より付加価値の高いコピー(セールスポイント、ガイドタイトル、商品コピー、商品詳細、口頭コピーなど)の執筆にも参入し、好成績を収めている。

競争環境の観点から見ると、米国の同業他社のほとんどは、LanguageLine、Lionbridge、RWS、TransPerfect などの大規模でグローバルな多言語企業を主な競争相手と考えています。中国では、国際的なローカリゼーション会社と現地の翻訳会社とでは顧客ベースが異なるため、直接的な競争は比較的少ないです。翻訳会社間の価格競争により同業他社との競争が激しくなり、特に入札案件では低価格の大手企業が主な競争相手となります。

合併と買収に関しては、中国と米国の間には常に大きな違いがありました。米国の同業他社の合併・買収活動は引き続き安定しており、買い手は継続的に機会を探しており、潜在的な売り手は売却の機会を積極的に探したり待ったり、あるいは合併・買収ブローカーとの連絡を維持したりしている。中国では、金融規制の問題により、評価を合理的に計算することが困難です。同時に、上司が最大の営業マンであるため、会社が異動した場合、M&A前後で顧客リソースが移転するリスクがある可能性があります。合併や買収は一般的ではありません。

3. サービス内容

機械翻訳 (MT) は、米国の同業他社で広く採用されています。ただし、企業内での MT の適用は選択的かつ戦略的であることが多く、さまざまな要因が潜在的なリスクと利点に影響を与える可能性があります。米国の同業他社の 3 分の 2 近くが、クライアントへのサービスとして機械翻訳ポスト編集 (PEMT) を提供していますが、TEP が依然として最も一般的に使用されている翻訳サービスです。純粋な手動、純粋な機械、機械による翻訳と編集の 3 つの制作モードから選択する場合、顧客の需要は意思決定に影響を与える最も重要な要素であり、その重要性は他の 2 つの主要要素 (コンテンツ タイプと言語の組み合わせ) を上回ります。

解釈という点では、米国市場は大きな変化を遂げています。米国の通訳サービスプロバイダーの約 4 分の 3 がビデオ遠隔通訳 (VRI) と電話通訳 (OPI) を提供し、約 3 分の 2 の企業が遠隔同時通訳 (RSI) を提供しています。通訳サービスプロバイダーの主な分野は、医療通訳、ビジネス通訳、法律通訳の 3 つです。RSI は米国において引き続き高成長のニッチ市場であるようです。RSI プラットフォームは主にテクノロジー企業ですが、現在、ほとんどのプラットフォームはクラウドソーシングや言語サービス会社との協力を通じて通訳サービスを受けるための利便性を提供しています。RSI プラットフォームと Zoom などのオンライン会議ツールやその他のクライアント プラットフォームとの直接統合により、これらの企業は企業通訳ニーズの管理において戦略的に有利な立場に立つことができます。もちろん、RSI プラットフォームは、ほとんどの米国の同業他社からも直接の競合相手とみなされています。RSI には柔軟性とコストの点で多くの利点がありますが、遅延、オーディオ品質、データ セキュリティの課題などの実装上の課題ももたらします。

上記の内容は、RSIなど中国でも類似点と相違点があります。TalkingChina Translationは、感染症流行前にプラットフォーム企業と戦略的協力を確立した。感染症流行中、このプラットフォームは単独で多くのビジネスを行っていましたが、感染症流行後は、オフライン フォームを使用した会議が再開されることが増えました。したがって、通訳プロバイダーである TalkingChina Translation の観点から見ると、オンサイト通訳の需要が大幅に増加し、RSI がある程度減少したように感じます。しかし、RSI は確かに非常に必要な補足であり、国内通訳者にとって必要な能力です。通訳サービスプロバイダー。同時に、電話通訳における OPI の使用率は、米国に比べて中国市場ではすでに大幅に低くなりました。これは、米国の主な使用シナリオが医療と法律であり、中国にはそれが欠けているためです。

機械翻訳に関して言えば、機械翻訳ポストエディット(PEMT)は、国内の翻訳会社のサービス内容におけるチキンリブ製品です。顧客がそれを選択することはほとんどありません。顧客がさらに望んでいるのは、機械翻訳に近い価格で、人間による翻訳と同じ品質とより高速な翻訳が得られることです。したがって、翻訳会社の制作過程では、機械翻訳の使用の有無にかかわらず、機械翻訳の使用はさらに目に見えず、お客様に適切な品質と低価格(速い、良い、安い)を提供する必要があります。もちろん、機械翻訳の結果を直接提供して、それをもとに翻訳会社に校正を依頼するお客様もいらっしゃいます。TalkingChina Translation の認識では、顧客が提供する機械翻訳の品質は顧客の期待とはかけ離れており、手作業による校正には綿密な介入が必要であり、多くの場合 PEMT の範囲を超えています。ただし、顧客が提示する価格は手動翻訳よりもはるかに低くなります。

4. 成長と収益性

マクロ経済や世界的な政治的不確実性にもかかわらず、2022年の米国同業他社の成長は引き続き底堅く、60%の企業が収益増加を経験し、25%の企業が25%を超える成長率を記録した。この回復力は、いくつかの重要な要素に関連しています。言語サービス会社の収益はさまざまな分野から得られているため、需要の変動が会社に与える全体的な影響は比較的小さいです。音声からテキストへの変換、機械翻訳、遠隔通訳プラットフォームなどのテクノロジーにより、企業はより幅広い環境での言語ソリューションの実装が容易になり、言語サービスの使用例は拡大し続けています。同時に、米国の医療業界と政府部門は関連支出を増加させ続けています。さらに、米国では英語能力が限られた (LEP) 人口が増加し続けており、言語障壁に関する法律の執行も強化されています。

2022 年時点で、米国の同業他社は概して利益率が高く、平均粗利率は 29% ~ 43% であり、中でも語学研修が最も高い利益率 (43%) を誇っています。ただし、前年に比べて翻訳・通訳サービスの利益率は若干減少しております。ほとんどの企業が顧客への見積もりを増額しましたが、営業コスト (特に人件費) の増加が依然としてこれら 2 つのサービスの収益性に影響を与える重要な要因となっています。

中国全体としても、2022年の翻訳会社の収益は増加傾向にあり、売上総利益率の観点からも米国と同様と言える。ただし、見積りに関しては、特に大規模プロジェクトの場合は見積りが下方修正される点が異なります。したがって、収益性を左右する重要な要因は人件費の増加ではなく、価格競争による価格下落である。したがって、それに見合った人件費削減ができない状況においては、人工知能などのテクノロジーを積極的に活用してコスト削減と効率化を図ることが依然として避けられない選択となります。

5. 価格設定

米国市場では、翻訳、編集、校正 (TEP) のワード率が全体的に 2% ~ 9% 増加しています。アルクのレポートでは、アラビア語、ポルトガル語、中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ロシア語、スペイン語、タガログ語、ベトナム語の11言語の英語翻訳料金を網羅しています。英語翻訳の価格の中央値は 1 単語あたり 0.23 米ドルで、価格範囲は最低値 0.10 から最高値 0.31 までです。簡体字中国語英語翻訳の中央価格は 0.24 で、価格範囲は 0.20 ~ 0.31 です。

米国の同業他社は一般に、「顧客は人工知能やMTツールによるコスト削減を期待しているが、100%手作業という品質基準を放棄することはできない」と述べている。PEMT の料金は、通常、純粋な手動翻訳サービスよりも 20% ~ 35% 低くなります。言語業界では依然として単語ごとの価格設定モデルが主流ですが、PEMT の普及が一部の企業が他の価格設定モデルを導入する原動力となっています。

解釈としては、2022年のサービス率は前年に比べて上昇している。最も増加したのはオンサイト会議通訳で、OPI、VRI、RSI のサービス料金はすべて 7% ~ 9% 増加しました。

これに比べれば、中国国内の翻訳会社はそれほど恵まれていません。経済環境、人工知能などの技術的ショック、甲によるコスト管理、業界内の価格競争などの圧力を受けて、口頭翻訳と書面翻訳の価格は上昇するどころか、特に翻訳価格が下落しています。

6. テクノロジー

1) TMS/CAT ツール: MemoQ がリードしており、米国のピアの 50% 以上がこのプラットフォームを使用しており、次に RWSTrados が続きます。Boostlingo は最も一般的に使用されている通訳プラットフォームであり、企業の 30% 近くが通訳サービスの手配、管理、提供に Boostlingo を使用していると報告しています。言語テスト会社の約 3 分の 1 が Zoom を使用してテスト サービスを提供しています。機械翻訳ツールの選択では、Amazon AWS が最も一般的に選ばれ、次に Alibaba と DeepL、そして Google が続きます。

中国でも同様の状況で、機械翻訳ツールの選択肢は豊富で、BaiduやYoudaoなどの大手企業の製品や、特定の分野に強い機械翻訳エンジンも存在します。国内同業者の間では、ローカリゼーション会社による機械翻訳の一般的な使用を除いて、ほとんどの企業は依然として従来の翻訳方法に依存しています。しかし、技術力に優れた翻訳会社や特定の分野に注力している翻訳会社の中には、機械翻訳技術を導入する企業も出てきています。彼らは通常、サードパーティから購入またはレンタルした機械翻訳エンジンを使用しますが、独自のコーパスを使用してトレーニングされています。

2) 大規模言語モデル (LLM): 優れた機械翻訳機能を備えていますが、長所と短所もあります。米国では、言語サービス会社が依然として大規模な企業に言語サービスを提供する上で中核的な役割を果たしています。彼らの責任には、テクノロジー主導のさまざまな言語サービスを通じて複雑な購入者のニーズを満たすこと、人工知能が提供できるサービスと顧客企業が実装する必要がある言語サービスの間の橋渡しをすることが含まれます。しかし、これまでのところ、社内ワークフローへの人工知能の適用はまだ普及していません。米国の同業者の約 3 分の 2 は、人工知能を使用してワークフローを実現または自動化したことがありません。ワークフローの推進要素として人工知能を使用する最も一般的に使用される方法は、AI 支援による語彙作成です。ソーステキスト分析に人工知能を使用している企業はわずか 10% です。約 10% の企業が人工知能を使用して翻訳品質を自動的に評価しています。人工知能を使用して通訳者の仕事をスケジュールしたり支援したりしている企業は 5% 未満です。しかし、米国の同業他社のほとんどは LLM への理解を深めており、企業の 3 分の 1 がテスト ケースをテストしています。

この点に関して、当初、国内の同業他社のほとんどは、さまざまな制限により、ChatGPT などの海外の大規模言語モデル製品をプロジェクト プロセスに完全に組み込むことができませんでした。したがって、これらの製品はインテリジェントな質問と回答のツールとしてのみ使用できます。しかし、時間の経過とともに、これらの製品は機械翻訳エンジンとして使用されるだけでなく、研磨や翻訳評価などの他の機能にもうまく統合されるようになりました。これらの LLM のさまざまな機能を活用して、プロジェクトにより包括的なサービスを提供できます。海外製品に押されて、国内開発のLLM製品も登場していることは注目に値します。ただし、現在のフィードバックに基づくと、国内の LLM 製品と海外の LLM 製品の間には依然として大きな差がありますが、将来的にはさらに多くの技術的進歩と革新がこの差を縮めると信じています。

3) MT、自動文字起こし、AI 字幕は最も一般的な AI サービスです。中国でも状況は同様で、近年音声認識や自動文字起こしなどの技術が大きく発展し、大幅なコスト削減と効率化が進んでいます。もちろん、これらのテクノロジーの広範な適用と需要の増加に伴い、顧客は限られた予算内でより優れた費用対効果を常に追求しており、そのためテクノロジープロバイダーはより優れたソリューションの開発に努めています。

4) 翻訳サービスの統合に関して、TMS は顧客の CMS (コンテンツ管理システム) やクラウド ファイル ライブラリなどのさまざまなプラットフォームと統合できます。通訳サービスに関しては、遠隔通訳ツールを顧客の遠隔医療提供プラットフォームやオンライン会議プラットフォームと統合できます。統合の確立と実装のコストは高くなる可能性がありますが、統合によって言語サービス会社のソリューションを顧客のテクノロジー エコシステムに直接組み込むことができるため、戦略的に重要になります。米国の同業他社の半数以上は、競争力を維持するには統合が重要であると考えており、約60%の企業が自動化されたワークフローを通じて部分的な翻訳量を受け取っている。テクノロジー戦略に関しては、ほとんどの企業が購入アプローチを採用しており、35% の企業が「購入と構築」のハイブリッド アプローチを採用しています。

中国では、大手の翻訳会社やローカリゼーション会社が社内で使用するための統合プラットフォームを開発しているのが通常であり、それを商業化しているところもあります。さらに、一部のサードパーティ テクノロジー プロバイダーも、CAT、MT、LLM を統合した独自の統合製品を発売しています。プロセスを再設計し、人工知能と人間の翻訳を組み合わせることで、よりインテリジェントなワークフローを作成することを目指しています。これはまた、言語人材の能力構造と訓練の方向性に対する新たな要件を提示します。将来、翻訳業界では、よりインテリジェントで効率的な開発に対する業界の需要を反映して、人間と機械の結合のシナリオがさらに増えるでしょう。翻訳者は、全体的な翻訳の効率と品質を向上させるために、人工知能と自動化ツールを柔軟に使用する方法を学ぶ必要があります。

TalkingChina Translation は、この点において、統合プラットフォームを自社の制作プロセスに積極的に適用しようと試みています。現時点ではまだ模索段階にあり、プロジェクトマネージャーや翻訳者にとっては仕事の習慣という点で課題となっています。新しい作業方法に適応するために多大なエネルギーを費やす必要があります。同時に、使用の有効性についてもさらなる観察と評価が必要です。しかし、私たちはこの積極的な探求が必要であると信じています。

7. 資源サプライチェーンと人材

米国の同業他社の80%近くが人材不足に直面していると報告している。営業、通訳、プロジェクトマネージャーは、需要は高いものの供給が少ない職種の上位にランクされています。給与は比較的安定しているが、営業職は前年比20%増、管理職は8%減となっている。サービス指向と顧客サービス、人工知能とビッグデータは、今後 3 年間で従業員にとって最も重要なスキルと考えられています。プロジェクト マネージャーは最も一般的に採用されるポジションであり、ほとんどの企業がプロジェクト マネージャーを雇用しています。技術開発者やソフトウェア開発者を雇用している企業は 20% 未満です。

中国の状況も同様です。正社員に関して言えば、翻訳業界では優秀な営業人材、特に制作、市場、顧客サービスを理解する人材を確保することが困難です。たとえ一歩下がって、当社のビジネスは古い顧客へのサービスのみに依存していると言ったとしても、それは一度限りの解決策ではありません。良いサービスを提供するためには、適正な価格で競争に耐えられることも必要ですが、同時にカスタマーサービス担当者のサービス指向能力(翻訳ニーズを深く理解し、対応する翻訳を開発・実装できる能力)も高く求められます。言語サービス計画)とプロジェクト管理担当者のプロジェクト管理能力(リソースとプロセスを把握し、コストと品質を管理し、新しい人工知能ツールを含むさまざまなテクノロジーを柔軟に使用できる)。

リソースのサプライチェーンに関しては、TalkingChina の翻訳ビジネスの実際の運営において、過去 2 年間で中国国内での中国語向けの外国での現地翻訳リソースの必要性など、新たな需要がますます増えていることがわかります。企業はグローバル化する。会社の海外展開に対応したさまざまな少数言語によるリソース。垂直分野の専門人材(医学、ゲーム、特許など、対応する翻訳者のリソースは比較的独立しており、対応する背景や経験がなければ基本的に参入できません)。通訳者は全体的に不足していますが、サービス時間の点でより柔軟にする必要があります(従来の半日の開始料金ではなく、時間単位またはさらに短くするなど)。そのため、翻訳会社の翻訳者リソース部門は、事業部門に最も近いサポートチームとして、企業の業務量に見合ったリソース調達チームとして、ますます必要不可欠なものとなっています。もちろん、リソースの調達にはフリーランスの翻訳者だけでなく、前述したように同僚の協力ユニットも含まれます。

8. 販売およびマーケティング

Hubspot と LinkedIn は、米国の主要な販売およびマーケティング ツールです。2022 年には、企業は年間収益の平均 7% をマーケティングに割り当てるでしょう。

それに比べて中国では特に便利な営業ツールはなく、LinkedInも中国では普通に使えません。販売方法は無謀な入札か経営者自らが販売するかのどちらかであり、大規模な販売チームはほとんど結成されていない。顧客転換サイクルが長すぎ、「営業」ポジションの能力の理解と管理がまだ比較的基本的な状態にあり、これが営業チームの採用効果が遅い理由でもあります。

マーケティングの観点から見ると、ほぼすべての同僚が自分の WeChat 公開アカウントを運営しており、TalkingChinayi も独自の WeChat ビデオ アカウントを持っています。同時に、Bilibili、Xiaohongshu、Zhihu などもある程度のメンテナンスを行っており、この種のマーケティングは主にブランド指向です。BaiduやGoogleのSEMやSEOといったキーワードは直接コンバージョンされる傾向にありますが、近年、問い合わせコンバージョンコストが増加傾向にあります。検索エンジンの入札が増加していることに加えて、広告を専門に扱うマーケティング担当者のコストも増加しています。また、広告によってもたらされる問い合わせの質にはばらつきがあり、企業の顧客ターゲット層に応じたターゲティングができず、効率的ではありません。そのため、近年、国内の同業者の多くは検索エンジン広告を廃止し、販売員をよりターゲットを絞った販売に投入するようになった。

年間収益の 7% をマーケティングに費やしている米国の業界と比較すると、国内の翻訳会社はこの分野への投資が少ないです。投資を減らす主な理由は、その重要性を認識していないこと、または効果的に投資を行う方法を知らないことです。B2B翻訳サービスにおいてコンテンツマーケティングを行うのは簡単ではなく、どのようなコンテンツで顧客を惹きつけることができるかがマーケティング実施の課題となります。

9. その他の側面

1) 規格と認証

米国の同業者の半数以上は、ISO 認証は競争力の維持に役立つと考えていますが、必須ではありません。最も人気のある ISO 規格は ISO17100:2015 認証であり、3 社に 1 社が合格しています。

中国の状況では、ほとんどの入札プロジェクトや一部の企業の内部調達で ISO9001 が要求されており、必須の指標として、ほとんどの翻訳会社が依然として認証を必要としています。他のものと比較すると、ISO17100 はボーナスポイントであり、より多くの外国顧客がこの要件を満たしています。したがって、翻訳会社は自社の顧客ベースに基づいてこの認証を行う必要があるかどうかを判断します。同時に、中国翻訳協会と芳源ロゴ認証グループとの間で戦略的協力関係も築かれており、中国での翻訳サービスに対する A レベル (A-5A) 認証を開始しています。

2)主要業績評価指標

米国の同業者の 50% が収益をビジネス指標として使用し、企業の 28% が利益をビジネス指標として使用しています。最も一般的に使用される非財務指標は、顧客のフィードバック、古い顧客、取引率、注文/プロジェクトの数、および新規顧客です。顧客からのフィードバックは、出力品質を測定する際に最も一般的に使用される評価指標です。中国の状況も同様です。

3) 規制と法律

米国中小企業協会 (SBA) による最新の規模基準は 2022 年 1 月に発効します。翻訳および通訳会社の基準額は 800 万ドルから 2,250 万ドルに引き上げられました。SBA の中小企業には、連邦政府から予約された調達の機会が与えられ、さまざまな事業開発プログラムやメンター プログラムに参加し、さまざまな専門家と交流する機会があります。中国の状況は異なります。中国には小規模・零細企業という概念があり、支援は税制上の優遇措置により反映されます。

4) データプライバシーとネットワークセキュリティ

米国の同業他社の 80% 以上が、サイバーインシデントを防ぐための対策としてポリシーと手順を導入しています。半数以上の企業がイベント検出メカニズムを実装しています。企業のほぼ半数が定期的にリスク評価を実施し、社内でサイバーセキュリティに関連する役割と責任を確立しています。これは、ほとんどの中国語翻訳会社よりも厳格です。

2、 要約すると、ALC レポートでは、米国の同業他社からのいくつかのキーワードが見られました。

1. 成長

2023年、複雑な経済環境に直面する中、米国の言語サービス業界は依然として強い活力を維持しており、ほとんどの企業が成長と安定した収益を達成しています。しかし、現在の環境は企業の収益性に対して大きな課題を突きつけています。2023 年も言語サービス企業の焦点は引き続き「成長」であり、これは営業チームの継続的な拡大と通訳者と翻訳者のリソース サプライ チェーンの最適化によって明らかです。同時に、主に新しい垂直分野や地域市場への参入への期待により、業界における合併と買収のレベルは安定したままです。

2. コスト

従業員数は増え続けていますが、労働市場には明らかな課題もいくつかあります。優秀な営業担当者やプロジェクトマネージャーが不足しています。一方で、コスト管理のプレッシャーにより、熟練したフリーランス翻訳者を有利な料金で採用することがより困難になっています。

3. テクノロジー

テクノロジーの変化の波は言語サービス業界の状況を絶えず再形成しており、企業はますます多くのテクノロジーの選択と戦略的決定に直面しています。人工知能のイノベーション能力と人間の専門知識を効果的に組み合わせて多様なサービスを提供する方法は何でしょうか?新しいツールをワークフローに統合するにはどうすればよいですか?中小企業の中には、テクノロジーの変化についていけるかどうかを懸念しているところもあります。しかし、米国の翻訳同僚のほとんどは新しいテクノロジーに対して前向きな姿勢を持っており、業界には新しいテクノロジー環境に適応する能力があると信じています。

4. サービス指向

顧客中心の「サービス指向」は、アメリカの翻訳仲間が繰り返し提案しているテーマです。顧客のニーズに基づいて言語ソリューションと戦略を調整する能力は、言語サービス業界の従業員にとって最も重要なスキルと考えられています。

上記のキーワードは中国でも当てはまります。ALC レポートで「成長」を示している企業は、売上高が 50 万ドルから 100 万ドルの間にはありません。TalkingChina Translation は、収益のある中小企業として、近年、国内の翻訳ビジネスが大手の翻訳企業に流れる傾向にあると認識しています。顕著なマシュー効果。この観点からすると、収益の増加は依然として最優先事項です。コストの観点から見ると、翻訳会社はこれまで、主に手動翻訳、校正、または PEMT に対して翻訳制作価格を購入していました。しかし、手動翻訳の品質を出力するために PEMT がますます使用される新しい需要モデルでは、制作プロセスをどのように調整するか、MT と最終的には、対応する新しい作業ガイドラインを提供しながら、(単純な PEMT とは異なる)手動翻訳の品質を出力します。

技術の面では、国内の同業他社も積極的に技術を導入し、生産プロセスに必要な調整を行っています。サービス指向の観点からは、TalkingChina Translate が強力な顧客関係を築いているか、継続的な自己改善、ブランド管理、サービスの洗練、および顧客の要求指向に依存しているかどうか。品質の評価指標は、「完全な生産・品質管理プロセスが実施されている」と考えるのではなく、「顧客からのフィードバック」です。混乱があるときは、自ら外に出て顧客に近づき、顧客の声を聞くことが顧客管理の最優先事項です。

2022 年は国内の感染症流行で最も深刻な年でしたが、国内の翻訳会社のほとんどは依然として収益の増加を達成しました。2023年は流行が回復して最初の年となる。複雑な政治経済環境、および AI テクノロジーの二重の影響は、翻訳会社の成長と収益性に大きな課題をもたらしています。テクノロジーを使用してコストを削減し、効率を高めるにはどうすればよいでしょうか?激化する価格競争にどう勝つか?利益率が圧迫されている中、顧客をより重視し、刻々と変化するニーズ、特に近年の中国地場企業の国際言語サービスのニーズに応えるにはどうすればよいでしょうか?中国語の翻訳会社はこれらの問題を積極的に検討し、実践しています。国情の違いとは別に、2023ALC 業界レポートには米国の同業者からのいくつかの有益な参考資料が見つかります。

この記事はスー・ヤン氏(Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. ゼネラルマネージャー)によって提供されました。


投稿日時: 2024 年 2 月 1 日