2023ALC業界レポートからの中国と米国の間の翻訳業界の比較

次のコンテンツは、編集後の機械翻訳によって中国のソースから翻訳されます。

アメリカ言語企業協会(ALC)は、米国に拠点を置く産業協会です。協会のメンバーは、主に翻訳、解釈、ローカリゼーション、および言語貿易サービスを提供する企業です。 ALCは基本的に毎年年次会議を開催し、業界の権利について発言し、業界開発、ビジネス管理、市場、テクノロジーなどのトピックに関する円卓会議を行い、アメリカ翻訳会社の代表者を組織して議会にロビー活動を行います。業界のスポークスマンを招待することに加えて、年次総会は、有名な企業管理コンサルタントまたはリーダーシップトレーニングの専門家やその他の非業界のスポークスマンを手配し、年次ALC業界レポートをリリースします。

この記事では、2023ALC業界レポートの内容(2023年9月にリリースされ、調査対象企業の3分の2がALCのメンバーであり、70%以上が米国に本社を置く)を紹介し、TalkingChinaの個人的な経験と組み合わせて、中国と米国の翻訳業界のビジネス状況を簡単に比較します。また、他の国の石を使って自分のジェイドを切り開くことを望んでいます。

ALCレポートは、14の側面からの業界の重要なデータ統計を提供します。

1。ビジネスモデル

中国と米国の類似点:

1)サービスコンテンツ:アメリカのピアのコアサービスの60%は翻訳に焦点を当て、30%が解釈に焦点を当て、残りの10%はさまざまな翻訳サービス製品に散らばっています。企業の半数以上が、転写、吹き替え、字幕、吹き替えなど、メディアローカリゼーションサービスを提供しています。

2)買い手:アメリカの同僚の3分の2以上が法律事務所にサービスを提供していますが、彼らを主要な収入源として使用しているのは15%の企業のみです。これは、法律事務所の言語サービス支出が高度に分散されていることを示しています。これは、一般に、法的翻訳のニーズの一時的な性質と、業界における翻訳調達の平均的な成熟度よりも低いことを示しています。さらに、アメリカのカウンターパートの半数以上が、創造的、マーケティング、デジタル機関に言語サービスを提供しています。これらの機関は、言語サービス会社とさまざまな業界の最終購入者の間の仲介者として機能します。近年、言語サービスの役割と境界はぼやけています。一部の創造的な機関は言語サービスを提供し、他の人はコンテンツ作成の分野に拡大します。一方、アメリカの仲間の95%は他のピア企業に言語サービスを提供しており、この業界での調達は共同関係によって推進されています。

上記の特徴は、中国の状況に似ています。たとえば、最近の事業運営では、TalkingChinaの翻訳は、コンテンツの生産の一貫性とコストを考慮して、すべての撮影、デザイン、アニメーション、翻訳、およびその他のコンテンツ関連のビジネスの調達と集中的な調達のために、長年勤務していた主要なクライアントが遭遇しました。調達参加者は主に広告会社であり、入札者はコンテンツの創造性のゼネコンになりました。翻訳作業は、このゼネコンによっても実行されたか、自分自身によって完全または下請けされました。このようにして、元の翻訳サービスプロバイダーとして、Talkingchinaはこのゼネコンとの協力を可能な限り継続するよう努めているだけであり、コンテンツのクリエイティブなゼネコンになることは非常に困難です。

ピアコラボレーションに関しては、中国の特定の割合は不明ですが、顧客のニーズを満たし、垂直フィールドやその他の言語での能力の強化、より柔軟なサプライチェーンの確立、拡大または生産能力の拡大または消化能力を補完的な利点で拡大または消化することを目的とした、近年、ますます一般的な傾向になっていることは確かです。プライベートフレーズ協会は、この点でいくつかの有益な計画と試みを積極的に行っています。

中国と米国の違い:

1)国際拡大:米国のカウンターパートのほとんどは国内の顧客から主要な収入を生み出していますが、3社に1つは2か国以上にオフィスを持っていますが、収益と国際支店の数の間にはプラスの比例関係はありません。アメリカの仲間の国際的な拡大の割合は、地理的位置、言語、文化的類似性の利点に関連している私たちのものよりもはるかに高いようです。彼らは、国際的な拡大を通じて新しい市場に参入したり、技術リソースを取得したり、低コストの生産センターを設立したりします。

これと比較して、中国の翻訳仲間の国際的な拡大率ははるかに低く、グローバルに成功するのは少数の企業のみです。いくつかの成功したケースから、基本的に最初に外出する必要があるのはビジネスマネージャー自身であることがわかります。海外のターゲット市場に焦点を当て、ローカルエリアにローカルオペレーションチームを持ち、企業文化、特に販売とマーケティングを地元市場に完全に統合して、ローカリゼーションの良い仕事をすることが最善です。もちろん、企業はグローバルになるために海外に行くのではなく、最初にグローバルになりたい理由と目的が何であるかを考える必要がありますか?なぜ私たちは海に出ることができるのですか?究極のスキルは何ですか?その後、海に出かける方法の問題があります。

同様に、国内の翻訳会社は、ピア国際会議への参加においても非常に保守的です。 TalkingchinaのGala/ALC/Locworld/Eliaなどの国際会議への参加はすでに非常に頻繁であり、彼は国内仲間の存在をめったに見ていません。国際社会における中国の言語サービス産業の全体的な声と影響力を高め、暖かさのために団結する方法は、常に問題でした。それどころか、私たちはしばしば、アルゼンチンの翻訳会社が国際会議で遠くからやってくるのを見ます。彼らは会議に参加するだけでなく、南米の一般的なスペイン語プロバイダーの集合的なイメージとしても登場します。彼らは会議でいくつかの広報ゲームをプレイし、雰囲気を盛り上げ、それを学ぶ価値のある集合的なブランドを作成します。

2)バイヤー:米国の収益の面で上位3つの顧客グループは、医療、政府/公共部門、教育機関であり、中国では、情報通信技術、国境を越えた電子商取引、教育とトレーニングです(中国翻訳および言語サービス業界の2023年の開発レポートによると、中国翻訳者協会が発表しました)。

医療提供者(病院、保険会社、診療所を含む)は、アメリカのカウンターパートの50%以上の中心的な収入源であり、アメリカの特徴を明確にしています。世界規模では、米国は最高の医療費を抱えています。米国における民間および公的資金の混合システムの実施により、医療の言語サービス支出は、私立病院、医療保険会社、診療所、政府プログラムの両方からのものです。言語サービス会社は、医療提供者が言語使用計画の設計と実行を支援する上で中核的な役割を果たします。法的規制によれば、英語能力が限られている患者(LEP)が高品質の医療サービスに平等にアクセスできるように、言語使用計画は必須です。

上記の自然市場の需要の利点は、国内で比較または一致させることはできません。しかし、中国市場には独自の特徴もあります。近年、政府が主導したベルトと道路のイニシアチブと海外に行く中国の地方企業の波は、中国語や英語から少数言語までより多くの翻訳ニーズを生み出しています。もちろん、それに参加して資格のあるプレーヤーになりたい場合は、リソースとプロジェクト管理機能について、翻訳サービス企業にもより高い要件を課します。

3)サービスコンテンツ:アメリカのカウンターパートのほぼ半数が手話サービスを提供しています。企業の20%が言語テストを提供しています(言語能力評価を含む)。企業の15%が言語トレーニングを提供しています(主にオンライン)。

上記のコンテンツに対応するデータはありませんが、感覚の観点からは、米国の割合は中国よりも高いはずです。国内手話入札プロジェクトのための落札者は、多くの場合、特別な学校やネットワークテクノロジー企業でさえあり、翻訳会社ではありません。また、主要なビジネス分野として言語テストとトレーニングを優先する翻訳会社もいくつかあります。

2。企業戦略

ほとんどのアメリカ人のピアは、2023年の最優先事項として「収益の増加」を優先しますが、企業の3分の1が営業コストを削減することを選択しています。

サービス戦略の面では、過去3年間で企業の半数以上がサービスを増やしましたが、今後3年間でサービスを増やす予定の企業は少ないです。最も増加したサービスは、eラーニング、オンサイトのサブタイトルサービス、機械翻訳ポスト編集(PEMT)、リモート同時解釈(RSI)、ダビング、およびビデオリモート解釈(VRI)です。サービスの拡大は、主に顧客の需要によって推進されます。この点で、それは中国の状況に似ています。ほとんどの中国語サービス会社は、近年市場需要の増加に対応しており、成長とコスト削減も永遠のテーマです。

一方、過去2年間で、多くの国内仲間は、サービスの範囲を拡大しているか垂直に拡張しているかどうかにかかわらず、サービスのアップグレードについて議論してきました。たとえば、特許翻訳を専門とする翻訳会社は、特許サービスの他の分野に焦点を当てています。自動車翻訳を行い、自動車産業に関するインテリジェンスの収集。マーケティング文書を翻訳して、クライアントが海外のマーケティングメディアを公開および維持するのを支援します。また、印刷される文書を翻訳するために、印刷レベルの版画とその後の印刷サービスを提供します。会議の通訳として働く人々は、会議や現場の建設の実行を担当します。ウェブサイトの翻訳をしている間、SEOとSEMの実行などを行います。もちろん、すべての変換には探索が必要であり、簡単ではなく、試してみる過程にいくつかの落とし穴があります。ただし、合理的な意思決定後に行われた戦略的調整である限り、曲がりくねったプロセスで何らかの忍耐力を発揮することが非常に必要です。過去3〜5年で、TalkingChinaの翻訳は徐々に垂直フィールドと言語拡張製品(医薬品、特許、オンラインゲーム、その他のパンエンターテイメント、英語および外国の国際化など)を徐々にレイアウトしました。同時に、市場通信翻訳製品の専門知識に垂直拡張機能も拡張されています。サービスブランドの翻訳でうまくやっている間、それはまた、より高い付加価値コピー(セールスポイント、ガイドタイトル、製品コピー、製品の詳細、口頭コピーなど)の執筆を入力し、良い結果を達成しました。

競争力のある風景の観点から、ほとんどのアメリカ人の仲間は、言語、ライオンブリッジ、RWS、トランスパーフェクトなど、大規模、グローバル、多言語企業を主要な競合他社と見なしています。中国では、国際的なローカリゼーション会社と地元の翻訳会社との顧客ベースの違いにより、直接的な競争が比較的少ない。より多くのピア競争は、翻訳会社間の価格競争から来ており、低価格と大規模な企業が主な競合他社であり、特に入札プロジェクトにおいて主要な競合他社です。

合併と買収の観点から、中国と米国の間には常に大きな違いがありました。アメリカの仲間の合併と買収活動は安定したままであり、買い手は積極的に販売または獲得ブローカーとの接触を販売または維持する機会を求めている、または積極的に求めている潜在的な売り手を継続的に探しています。中国では、金融規制の問題により、評価を合理的に計算することは困難です。同時に、上司が最大の営業担当者であるため、会社が手を変更した場合、合併と買収の前後に顧客リソースを譲渡するリスクがあるかもしれません。合併と買収は標準ではありません。

3。サービスコンテンツ

機械翻訳(MT)は、米国の仲間によって広く採用されています。ただし、企業内でのMTの適用はしばしば選択的かつ戦略的であり、さまざまな要因が潜在的なリスクと利益に影響を与える可能性があります。アメリカのピアのほぼ3分の2は、クライアントへのサービスとして機械翻訳後のポスト編集(PEMT)を提供していますが、TEPは依然として最も一般的に使用されている翻訳サービスです。純粋なマニュアル、純粋なマシン、機械​​の翻訳と編集の3つの生産モードの中で選択を行う場合、顧客の需要は意思決定に影響を与える最も重要な要因であり、その重要性は他の2つの主要な要因(コンテンツタイプと言語ペアリング)を超えています。

解釈の観点から、米国市場は大きな変化を遂げています。アメリカの解釈サービスプロバイダーの約4分の3は、ビデオリモート解釈(VRI)と電話解釈(OPI)を提供し、約3分の2の企業がリモートの同時解釈(RSI)を提供しています。解釈サービスプロバイダーの3つの主な分野は、ヘルスケアの解釈、ビジネス解釈、および法的解釈です。 RSIは、米国では高い成長ニッチ市場のままであるようです。 RSIプラットフォームは主にテクノロジー企業ですが、ほとんどのプラットフォームは現在、言語サービス会社とのクラウドソーシングや協力を通じて解釈サービスを取得するための利便性を提供しています。 RSIプラットフォームをZoomやその他のクライアントプラットフォームなどのオンラインカンファレンスツールと直接統合することで、これらの企業は企業通訳のニーズを管理する上で有利な戦略的立場に置かれます。もちろん、RSIプラットフォームは、ほとんどのアメリカ人の仲間にも直接競争相手として見られています。 RSIには柔軟性とコストの点で多くの利点がありますが、レイテンシ、オーディオ品質、データセキュリティの課題など、実装の課題ももたらします。

上記の内容には、RSIなどの中国の類似点と違いがあります。 Talkingchina翻訳は、流行の前にプラットフォーム会社との戦略的協力を確立しました。流行の間、このプラットフォームはそれ自体で多くのビジネスを持っていましたが、流行の後、ますます多くの会議がオフラインフォームを使用して再開されました。したがって、解釈プロバイダーとしてのTalkingchina翻訳の観点から見ると、現場での解釈の需要が大幅に増加しており、RSIはある程度減少していると感じていますが、RSIは確かに非常に必要なサプリメントであり、国内解釈サービスプロバイダーにとって必要な能力です。同時に、米国の主要な使用シナリオは中国では欠落している医療および合法であるため、電話解釈でのOPIの使用は、中国市場よりも中国市場ですでにはるかに低いです。

機械翻訳に関しては、機械翻訳後の編集(PEMT)は、国内翻訳会社のサービスコンテンツにおけるチキンリブ製品です。顧客はそれを選択することはめったにありません。彼らがもっと望んでいるのは、機械翻訳に近い価格で同じ品質とより速い人間の翻訳を得ることです。したがって、機械翻訳の使用は、翻訳会社の生産プロセスではさらに目に見えませんが、それが使用されているかどうかに関係なく、顧客に資格のある品質と低価格(高速、良好、安価)を提供する必要があります。もちろん、機械翻訳の結果を直接提供し、これに基づいて校正するよう翻訳会社を要求する顧客もいます。 Talkingchina翻訳の認識は、顧客が提供する機械翻訳の品質は顧客の期待とはほど遠いことであり、手動の校正には、多くの場合PEMTの範囲を超えて深い介入が必要です。ただし、顧客が提供する価格は、手動翻訳の価格よりもはるかに低いです。

4。成長と収益性

マクロ経済的および世界的な政治的不確実性にもかかわらず、2022年の米国仲間の成長は回復力のあるままであり、60%の企業が収益の成長を経験し、25%が25%を超えて成長率を経験しています。この回復力は、いくつかの重要な要因に関連しています。言語サービス会社の収益は、異なる分野から来ているため、需要の全体的な影響が会社に対する変動の全体的な影響を比較的少なくします。音声からテキスト、機械翻訳、リモート解釈プラットフォームなどのテクノロジーにより、企業はより広範な環境で言語ソリューションを実装しやすくなり、言語サービスのユースケースが拡大し続けます。同時に、米国のヘルスケア業界と政府部門は、関連する支出を増やし続けています。さらに、米国の英語能力が限られている人口(LEP)は絶えず増加しており、言語障壁法の執行も増加しています。

2022年には、アメリカの仲間は一般的に収益性が高く、平均総利益率は29%から43%で、言語トレーニングは最高の利益率(43%)です。ただし、前年と比較して、翻訳および解釈サービスの利益率はわずかに減少しています。ほとんどの企業は顧客に見積もりを増やしていますが、営業費用(特に人件費)の増加は、これら2つのサービスの収益性に影響を与える重要な要因であり続けています。

中国では、全体として、翻訳会社の収益も2022年に増加しています。総利益率の観点からは、アメリカのカウンターパートにも似ていると言えます。ただし、違いは、引用の観点から、特に大規模なプロジェクトの場合、引用は下方にあるということです。したがって、収益性に影響を与える重要な要因は、人件費の増加ではなく、価格競争によって引き起こされる価格低下です。したがって、人件費をそれに応じて削減できない状況では、人工知能などの技術を積極的に使用してコストを削減し、効率を高めることは依然として避けられない選択です。

5。価格設定

米国市場では、翻訳、編集、校正(TEP)の単語料金は一般に2%増加しています。 ALCレポートは、アラビア語、ポルトガル語、単純化された中国語、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ロシア語、スペイン語、タガログ語、ベトナム語の11言語の英語翻訳価格をカバーしています。英語翻訳の価格の中央値は1語あたり0.23米ドルで、価格帯は最低値0.10から0.31の最高値です。単純化された中国の英語翻訳の価格の中央値は0.24で、価格帯は0.20〜0.31です。

アメリカのピアは一般に、「顧客は人工知能とMTツールがコストを削減できることを望んでいるが、100%の手動操作の品質基準を放棄することはできない」と述べています。 PEMTレートは、通常、純粋な手動翻訳サービスよりも20%から35%低くなっています。単語ごとの価格モデルは依然として言語産業を支配していますが、PEMTの広範な使用は、一部の企業が他の価格設定モデルを導入する原動力となっています。

解釈に関しては、2022年のサービス率は前年と比較して上昇しています。最大の増加は、OPI、VRI、およびRSIのサービスレートがすべて7%から9%増加したため、現場での会議の解釈でありました。

これと比較して、中国の国内翻訳会社はそれほど幸運ではありません。経済環境のプレッシャー、人工知能、党Aによるコスト管理、業界内の価格競争などの技術的衝撃の下で、口頭および書面による翻訳の価格は増加していませんが、特に翻訳価格では減少しています。

6。テクノロジー

1)TMS/CATツール:MEMOQがリードしており、アメリカの仲間の50%以上がこのプラットフォームを使用しており、RWSTRADOSが続きます。 Boostlingoは最も一般的に使用される通訳プラットフォームであり、企業のほぼ30%がそれを使用して通訳サービスを手配、管理、または提供していると報告しています。言語テスト会社の約3分の1は、ズームを使用してテストサービスを提供しています。機械翻訳ツールの選択では、Amazon AWSが最も一般的に選択され、AlibabaとDeepl、およびGoogleが続きます。

中国の状況は似ており、機械翻訳ツールのさまざまな選択肢、BaiduやYoudaoなどの大手企業の製品、および特定の分野で優れた機械翻訳エンジンがあります。国内の仲間の間では、ローカリゼーション会社による機械翻訳の一般的な使用を除き、ほとんどの企業は依然として従来の翻訳方法に依存しています。ただし、強力な技術能力を備えた一部の翻訳会社または特定の分野に焦点を当てている一部の企業も、機械翻訳技術の使用を開始しています。彼らは通常、第三者から購入またはレンタルされたが、独自のコーパスを使用して訓練された機械翻訳エンジンを使用します。

2)大規模な言語モデル(LLM):優れた機械翻訳機能を備えていますが、利点と短所もあります。米国では、言語サービス会社は、大規模に企業に言語サービスを提供する上で依然として中心的な役割を果たしています。彼らの責任には、さまざまなテクノロジー主導の言語サービスを通じて複雑なバイヤーのニーズを満たすこと、および人工知能が提供できるサービスと、クライアント企業が実施する必要がある言語サービスとの間の橋渡しを構築することが含まれます。ただし、これまでのところ、内部ワークフローにおける人工知能の適用は、広範囲に及ぶものとはほど遠いものです。アメリカの仲間の約3分の2は、人工知能を使用してワークフローを有効または自動化していません。人工知能をワークフローの駆動因子として使用する最も一般的に使用される方法は、AI支援語彙の作成です。ソーステキスト分析に人工知能を使用しているのはわずか10%です。企業の約10%が人工知能を使用して、翻訳の品質を自動的に評価しています。企業の5%未満が人工知能を使用して、彼らの仕事で通訳者をスケジュールまたは支援しています。ただし、ほとんどのアメリカ人の仲間はLLMをさらに理解しており、企業の3分の1がテストケースをテストしています。

この点で、当初、ほとんどの国内仲間は、さまざまな制限のために、ChatGptなどの海外からの大規模な言語モデル製品をプロジェクトプロセスに完全に統合することができませんでした。したがって、これらの製品はインテリジェントな質問および回答ツールとしてのみ使用できます。ただし、時間の経過とともに、これらの製品は機械翻訳エンジンとして使用されているだけでなく、研磨や翻訳評価などの他の機能にも統合されています。これらのLLMのさまざまな機能を動員して、プロジェクトにより包括的なサービスを提供できます。外国製品によって推進されると、国内で開発されたLLM製品も登場したことに言及する価値があります。ただし、現在のフィードバックに基づいて、国内のLLM製品と外国製品の間には依然として大きなギャップがありますが、このギャップを狭めるために、将来、より多くの技術的なブレークスルーとイノベーションがあると考えています。

3)MT、自動転写、およびAI字幕が最も一般的なAIサービスです。中国の状況は同様であり、近年の音声認識や自動転写などの技術の大幅な開発により、大幅なコスト削減と効率の改善がもたらされます。もちろん、これらのテクノロジーの広範な適用と需要の増加により、顧客は限られた予算内でより良い費用対効果を常に求めており、テクノロジープロバイダーはより良いソリューションの開発に努めています。

4)翻訳サービスの統合に関して、TMSは顧客CMS(コンテンツ管理システム)やクラウドファイルライブラリなどのさまざまなプラットフォームと統合できます。解釈サービスに関しては、リモート解釈ツールを顧客のリモートヘルスケア配信プラットフォームおよびオンライン会議プラットフォームと統合できます。統合の確立と実装のコストは高い場合がありますが、統合は言語サービス会社ソリューションを顧客のテクノロジーエコシステムに直接組み込むことができ、戦略的に重要になります。アメリカ人の仲間の半数以上が、競争力を維持するために統合が重要であると考えており、企業の約60%が自動化されたワークフローを通じて部分的な翻訳量を受け取っています。テクノロジー戦略の観点から、ほとんどの企業は購買アプローチを採用しており、35%の企業が「購入と構築」のハイブリッドアプローチを採用しています。

中国では、大規模な翻訳またはローカリゼーション企業は通常、内部使用のために統合されたプラットフォームを開発し、それらを商業化する人もいます。さらに、一部のサードパーティのテクノロジープロバイダーは、CAT、MT、およびLLMを統合する独自の統合製品も発売しました。プロセスを再設計し、人工知能と人間の翻訳を組み合わせることにより、よりインテリジェントなワークフローを作成することを目指しています。これにより、言語の才能の能力構造とトレーニングの方向性に関する新しい要件も提出します。将来的には、翻訳業界は、よりインテリジェントで効率的な開発に対する業界の需要を反映している人間マシン結合のより多くのシナリオを見ることができます。翻訳者は、人工知能と自動化ツールを柔軟に使用して、全体的な翻訳効率と品質を改善する方法を学ぶ必要があります。

Talkingchina翻訳はまた、この点で統合されたプラットフォームを独自の生産プロセスに適用しようと積極的に試みました。現在、私たちはまだ探索的な段階にあります。これは、仕事の習慣の観点からプロジェクトマネージャーと翻訳者に挑戦しています。彼らは、新しい作業方法に適応するために多くのエネルギーを費やす必要があります。同時に、使用の有効性は、さらなる観察と評価も必要です。ただし、この前向きな調査が必要であると考えています。

7。リソースサプライチェーンと人員

アメリカの仲間のほぼ80%が、人材不足に直面していると報告しています。販売、通訳者、プロジェクトマネージャーは、需要が高いが供給が不足しているポジションでトップにランクされています。給与は比較的安定したままですが、販売ポジションは前年と比較して20%増加しましたが、管理職は8%減少しています。サービスオリエンテーションと顧客サービス、および人工知能とビッグデータは、今後3年間で従業員にとって最も重要なスキルと考えられています。プロジェクトマネージャーは最も一般的に採用されたポジションであり、ほとんどの企業はプロジェクトマネージャーを雇います。企業の20%未満が技術/ソフトウェア開発者を雇用しています。

中国の状況は似ています。フルタイムの人員に関しては、翻訳業界が優れた販売の才能、特に生産、市場、顧客サービスを理解している人々を維持することは困難です。一歩後退して、当社のビジネスは古い顧客へのサービスだけに依存していると言っても、彼らは一度限りの解決策ではありません。優れたサービスを提供するには、競争に合理的な価格で競争に耐えることも同時に、カスタマーサービス担当者(翻訳ニーズを深く理解し、対応する言語サービスプランを開発および実装できる)とプロジェクト管理能力(リソースとプロセスを把握し、コストを把握し、品質を把握し、品質を把握でき、さまざまな技術を柔軟に使用することができる)の高い要件もあります。

リソースサプライチェーンの観点から、Talkingchinaの翻訳事業の実際の運営において、中国企業がグローバルになるための外国の地元の翻訳リソースの必要性など、過去2年間で中国でますます多くの新しい需要があったことがわかります。同社の海外拡大と互換性のあるさまざまな少数言語のリソース。垂直フィールドの専門的な才能(薬、ゲーム、特許など、対応する翻訳者リソースは比較的独立しており、対応する背景と経験がないと、基本的に入力できません)。通訳者は全体的に不足していますが、サービス時間の面でより柔軟である必要があります(従来の半日の開始価格ではなく、時間ごとに請求するなど)。したがって、翻訳会社の翻訳部門はますます不可欠になり、ビジネス部門に最も近いサポートチームとして機能し、会社のビジネス量に合ったリソース調達チームを要求しています。もちろん、リソースの調達には、フリーランスの翻訳者だけでなく、前述のようにピアコラボレーションユニットも含まれます。

8。販売とマーケティング

HubspotとLinkedInは、アメリカのカウンターパートの主要な販売およびマーケティングツールです。 2022年、企業は年間収益の平均7%をマーケティングに割り当てます。

これと比較して、中国には特に有用な販売ツールはありません。また、LinkedInは中国では通常使用できません。販売方法は、クレイジーな入札またはマネージャーが自分で販売を行っているかのいずれかであり、大規模な販売チームはほとんど形成されていません。顧客の変換サイクルは長すぎて、「販売」の位置能力の理解と管理はまだ比較的基本的な状態にあります。これが、営業チームを募集することの効果が遅い理由でもあります。

マーケティングに関しては、ほぼすべての同僚も独自のWeChatパブリックアカウントを運営しており、TalkingChinayiには独自のWeChatビデオアカウントもあります。同時に、Bilibili、Xiaohongshu、Zhihuなどもメンテナンスがあり、このタイプのマーケティングは主にブランド指向です。 BaiduまたはGoogleのキーワードSEMとSEOは直接変換される傾向がありますが、近年、問い合わせの変換コストが増加しています。検索エンジンの入札の増加に加えて、広告を専門とするマーケティング担当者のコストも増加しています。さらに、広告によって提起された問い合わせの品質は不均一であり、エンタープライズの顧客ターゲットグループに従ってターゲットを絞ることはできませんが、これは効率的ではありません。したがって、近年、多くの国内仲間が検索エンジンの広告を放棄し、販売担当者をさらに使用してターゲットセールスを実施しています。

年間収益の7%をマーケティングに費やしている米国の業界と比較して、国内翻訳会社はこの分野への投資を少なくしています。投資を減らす主な理由は、その重要性を認識したり、効果的に行う方法を知らないことです。 B2B翻訳サービスのコンテンツマーケティングを行うことは容易ではありません。マーケティングの実装の課題は、コンテンツが顧客を引き付けることができるものです。

9。その他の側面

1)標準と認定

アメリカ人の仲間の半数以上が、ISO認定が競争力を維持するのに役立つと考えていますが、それは不可欠ではありません。最も人気のあるISO標準は、ISO17100:2015認定です。これは、3社に1つずつ渡されます。

中国の状況は、ほとんどの入札プロジェクトと一部の企業の内部調達にISO9001が必要であるため、必須の指標として、ほとんどの翻訳会社は依然として認証を必要としています。他と比較して、ISO17100はボーナスポイントであり、より多くの外国人クライアントにこの要件があります。したがって、翻訳会社は、自分の顧客ベースに基づいてこの認定を行う必要があるかどうかを判断します。同時に、中国の翻訳サービスのAレベル(A-5A)認定を開始するために、中国翻訳協会とFangyuan Logo Certification Groupとの間には戦略的協力があります。

2)主要なパフォーマンス評価インジケーター

アメリカの仲間の50%は収益をビジネス指標として使用しており、企業の28%が利益をビジネス指標として使用しています。最も一般的に使用される非金融指標は、顧客フィードバック、古い顧客、取引率、注文/プロジェクト数、および新規顧客です。顧客フィードバックは、出力の品質を測定する上で最も一般的に使用される評価インジケーターです。中国の状況は似ています。

3)規制と法律

2022年1月には、アメリカ中小企業協会(SBA)の更新された規模基準が施行されます。翻訳および解釈会社のしきい値は、800万ドルから2,250万ドルに引き上げられました。 SBA Small Businessは、連邦政府から予約された調達の機会を受け取り、さまざまなビジネス開発プログラム、メンタープログラムに参加し、さまざまな専門家と交流する機会を得る資格があります。中国の状況は異なります。中国には中小企業の概念があり、サポートは税制上の優遇措置にもっと反映されています。

4)データプライバシーとネットワークセキュリティ

アメリカの仲間の80%以上が、サイバー事件を防ぐための措置としてポリシーと手順を実施しています。企業の半数以上がイベント検出メカニズムを実装しています。企業のほぼ半数が定期的なリスク評価を実施し、会社内のサイバーセキュリティに関連する役割と責任を確立します。これは、ほとんどの中国の翻訳会社よりも厳しいです。

要約すると、ALCレポートでは、アメリカのピア企業からいくつかのキーワードを見てきました。

1。成長

2023年、複雑な経済環境に直面している米国の言語サービス産業は、依然として強い活力を維持しており、ほとんどの企業は成長と安定した収益を達成しています。ただし、現在の環境は、企業の収益性に大きな課題をもたらしています。 「成長」は、2023年に言語サービス会社の焦点であり続け、販売チームの拡大を継続し、通訳者と翻訳者のリソースサプライチェーンの最適化によって明らかにされています。同時に、主に新しい垂直フィールドと地域市場に参入することを期待しているため、業界の合併と買収のレベルは安定したままです。

2。コスト

従業員数は絶えず増加していますが、労働市場はいくつかの明らかな課題ももたらしました。優れた営業担当者とプロジェクトマネージャーは不足しています。一方、コストを制御する圧力により、採用されたフリーランスの翻訳者を好ましいレートでより挑戦的にします。

3。テクノロジー

技術的変化の波は、言語サービス業界の景観を絶えず再構築しており、企業はますます多くの技術的選択と戦略的意思決定に直面しています。新しいツールをワークフローに統合する方法は?一部の中小企業は、技術の変化に追いつくことができるかどうかを懸念しています。しかし、米国のほとんどの翻訳の同僚は、新しい技術に対して前向きな姿勢を持ち、業界が新しい技術環境に適応する能力を持っていると考えています。

4。サービスオリエンテーション

顧客中心の「サービスオリエンテーション」は、アメリカの翻訳の同僚が繰り返し提案したテーマです。顧客のニーズに基づいて言語ソリューションと戦略を調整する能力は、言語サービス業界の従業員にとって最も重要なスキルと考えられています。

上記のキーワードは中国でも適用されます。 ALCレポートの「成長」を抱えている企業は、収益を上げた中小企業として500000〜100万米ドルの間ではありません。TalkingChinaTranslationの認識は、国内の翻訳事業が近年、より大きな翻訳企業に向かって流れている傾向があり、重要なマシュー効果を示しています。この観点から、収益の増加は依然として最優先事項です。コストに関しては、翻訳会社は以前に翻訳生産価格を購入していましたが、これは主に手動翻訳、校正、またはPEMTのためでした。ただし、PEMTが手動翻訳の品質を出力するためにますます使用されている新しい需要モデルでは、生産プロセスを調整する方法では、翻訳者がMTに基づいて詳細な校正を実行するための新しいコストを購入することが緊急かつ重要であり、最終的にマニュアル翻訳品質(シンプルなPEMTとは異なります)を提供しながら、対応する新しい作業ガイドラインを提供します。

テクノロジーに関しては、国内のピアは積極的にテクノロジーを採用し、生産プロセスに必要な調整を行っています。サービス志向の面では、TalkingChina Translateが強力な顧客関係を持っているか、継続的な自己改善、ブランド管理、サービスの改良、顧客需要の方向に依存しています。品質の評価指標は、「完全な生産と品質管理プロセスが実装されている」と信じるのではなく、「顧客フィードバック」です。混乱があるときはいつでも、外に出て、顧客に近づき、彼らの声を聞くことは、顧客管理の最優先事項です。

2022年は国内の流行にとって最も厳しい年でしたが、ほとんどの国内翻訳会社は依然として収益の成長を達成しています。 2023年は、流行の回復後の最初の年です。複雑な政治的および経済環境、およびAIテクノロジーの二重の影響は、翻訳会社の成長と収益性に大きな課題をもたらします。コストを削減し、効率を高めるためにテクノロジーを使用する方法は?ますます激しい価格競争で勝つ方法は?顧客に集中し、絶えず変化するニーズ、特に近年の中国の地方企業の国際言語サービスのニーズを満たす方法をどのように満たすか、利益率は絞り込まれていますか?中国の翻訳会社は、これらの問題を積極的に検討し、実践しています。国家状況の違いとは別に、2023ALC業界のレポートでは、アメリカのカウンターパートからの有用な参照をまだ見つけることができます。

この記事は、Su Yang氏(Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co.、Ltd。のゼネラルマネージャー)によって提供されています。


投稿時間:2月-01-2024