以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。
米国言語企業協会(ALC)は、米国に拠点を置く業界団体です。会員企業は主に翻訳、通訳、ローカリゼーション、言語貿易サービスを提供する企業です。ALCは基本的に毎年年次総会を開催し、業界の権利擁護、業界発展、経営管理、市場、技術などのテーマに関する円卓会議の実施、そして米国翻訳企業の代表者による議会へのロビー活動などを行っています。年次総会では、業界の代表者を招くだけでなく、著名な企業経営コンサルタントやリーダーシップ研修の専門家、その他の業界外の代表者も招き、ALCの年次業界レポートを発表します。
本稿では、2023年9月に発表されたALC業界レポート(調査対象企業の3分の2がALC会員企業、70%以上が米国に本社を置く)の内容と、TalkingChina Translateの業界経験を組み合わせることで、中国と米国の翻訳業界の現状を簡潔に比較します。また、他国の事例を参考に、独自の知見を深めていきたいと考えています。
一.ALCレポートは、私たちが参照し、一つずつ比較できるように、14の側面から業界の主要データ統計を提供しています。
1. ビジネスモデル
中国とアメリカの類似点:
1) サービス内容:アメリカの同業他社のコアサービスの60%は翻訳、30%は通訳、残りの10%は様々な翻訳サービス製品に分散しています。半数以上の企業が、文字起こし、吹き替え、字幕、音声吹き替えなどのメディアローカライゼーションサービスを提供しています。
2) 顧客:米国の同業他社の3分の2以上が法律事務所にサービスを提供しているものの、法律事務所を主な収入源としている企業はわずか15%に過ぎません。これは、法律事務所の言語サービス支出が非常に分散していることを示しており、これは一般的に、法律翻訳のニーズが一時的なものであること、および業界における翻訳調達の成熟度が平均よりも低いことと一致しています。さらに、米国の同業他社の半数以上が、クリエイティブ、マーケティング、デジタル関連機関に言語サービスを提供しています。これらの機関は、言語サービス会社とさまざまな業界のエンドユーザーとの仲介役を務めています。近年、言語サービスの役割と境界は曖昧になってきており、一部のクリエイティブ機関は言語サービスを提供する一方、コンテンツ制作の分野に進出している機関もあります。一方、米国の同業他社の95%は他の同業他社に言語サービスを提供しており、この業界における調達は協力関係によって推進されています。
上記の特徴は中国の状況と類似しています。例えば、最近の業務において、TalkingChina Translationは、長年取引のある主要顧客が、コンテンツ制作の一貫性とコストを考慮し、撮影、デザイン、アニメーション、翻訳、その他コンテンツ関連業務のすべてを再入札し、一元化するというケースに遭遇しました。入札参加者は主に広告会社で、落札した企業がコンテンツ制作の総合請負業者となりました。翻訳作業もこの総合請負業者が行うか、自社で完結させるか、下請けに出すかのいずれかでした。このように、元の翻訳サービスプロバイダーであるTalkingChinaは、この総合請負業者と可能な限り協力関係を継続するよう努めるしかなく、完全に一線を越えてコンテンツ制作の総合請負業者になることは非常に困難でした。
中国における同業他社との連携の具体的な割合は不明ですが、近年、顧客ニーズへの対応、垂直分野やその他の分野における能力強化、より柔軟なサプライチェーンの構築、あるいは生産能力の拡大や吸収といった相補的なメリットを目的とした、ますます一般的な傾向になっていることは確かです。民間の娯楽団体も、この点に関して積極的に有益な計画や試みを行っています。
中国とアメリカ合衆国の違い:
1) 国際展開:米国の同業他社のほとんどは国内顧客から主な収益を得ていますが、3社に1社は2カ国以上に拠点を置いています。ただし、収益と海外支店の数には正の比例関係は見られません。米国企業の国際展開率は米国よりもはるかに高いようですが、これは地理的な優位性、言語、文化的な類似性などが関係していると考えられます。米国企業は国際展開を通じて新たな市場に参入したり、技術資源を獲得したり、低コストの生産拠点を設立したりしています。
これに比べて、中国の翻訳業界の国際展開率ははるかに低く、グローバル展開に成功した企業はごくわずかです。数少ない成功事例から分かるのは、基本的に経営者自身がまず海外に進出する必要があるということです。海外のターゲット市場に焦点を当て、現地に現地運営チームを配置し、企業文化、特に営業とマーケティングを現地市場に完全に統合して、ローカライズをうまく行うのが最善です。もちろん、企業はグローバル展開のためだけに海外に進出するのではなく、まずグローバル展開したい理由と目的は何かを考える必要があります。なぜ海外に進出できるのか?究極のスキルとは何か?そして、どのように海外に進出するかという問題が出てきます。
同様に、国内の翻訳会社も、同業他社が主催する国際会議への参加には非常に消極的です。TalkingChinaはGALA/ALC/LocWorld/ELIAなどの国際会議に頻繁に参加していますが、国内の同業他社の姿を見ることは稀です。中国の言語サービス業界全体の国際社会における発言力と影響力を高め、結束を強めることは、常に課題となっています。それとは対照的に、アルゼンチンの翻訳会社は国際会議に遠方から参加することが多く、会議に参加するだけでなく、南米スペイン語圏の共通言語サービス提供者としての集合的なイメージを醸成しています。会議では広報活動を行い、雰囲気を盛り上げ、集合的なブランドイメージを構築しており、これは学ぶべき点です。
2) 購入者:米国における収益面で上位3位の顧客グループは、医療、政府/公共部門、教育機関であり、中国では、情報通信技術、越境EC、教育および研修である(中国翻訳者協会が発表した2023年中国翻訳および言語サービス産業発展報告書による)。
医療提供者(病院、保険会社、診療所など)は、米国の同業他社の50%以上にとって主要な収入源となっており、これは明らかに米国特有の特徴である。世界規模で見ると、米国の医療費支出は最も高い。米国では民間資金と公的資金が混在するシステムが導入されているため、医療における言語サービス支出は、民間病院、医療保険会社、診療所、そして政府プログラムの両方から賄われている。言語サービス会社は、医療提供者が言語利用計画を策定・実行する上で中心的な役割を担っている。法的規制によれば、言語利用計画は、英語能力が限られている患者(LEP)が質の高い医療サービスに平等にアクセスできるようにするために義務付けられている。
上記のような自然な市場需要の利点は、国内では比較したり匹敵したりすることはできません。しかし、中国市場にも独自の特性があります。近年、政府主導の「一帯一路」構想や、中国国内企業の海外進出の波により、中国語や英語から少数言語への翻訳ニーズが急増しています。もちろん、この市場に参加し、有力なプレーヤーとなるためには、翻訳サービス企業には、リソースとプロジェクト管理能力において、より高い水準が求められます。
3) サービス内容:米国の同業他社のほぼ半数が手話サービスを提供しており、20%の企業が言語テスト(言語能力評価を含む)を提供し、15%の企業が言語トレーニング(主にオンライン)を提供しています。
上記内容に関する国内のデータは見当たらないが、感覚的な観点から言えば、米国における割合は中国よりも高いと考えられる。国内の手話入札プロジェクトの落札者は、多くの場合、専門学校やネットワーク技術企業であり、翻訳会社であることは稀である。また、言語テストやトレーニングを主要事業分野とする翻訳会社も少数ながら存在する。
2. 企業戦略
ほとんどのアメリカ企業は2023年の最優先事項として「収益の増加」を挙げている一方、3分の1の企業は営業費用の削減を選択している。
サービス戦略に関して言えば、過去3年間で半数以上の企業がサービスを拡大しているものの、今後3年間でサービスを拡大する計画を立てている企業は少ない。最も拡大したサービスは、eラーニング、オンサイト字幕サービス、機械翻訳ポスト編集(PEMT)、遠隔同時通訳(RSI)、吹き替え、ビデオ遠隔通訳(VRI)である。サービス拡大は主に顧客需要によって推進されている。この点において、中国の状況と類似している。近年、中国語サービス企業の多くは市場需要の高まりに対応しており、成長とコスト削減は永遠のテーマとなっている。
一方、ここ2年間、多くの国内同業他社は、サービス範囲の拡大や垂直統合など、サービス向上について議論を重ねてきました。例えば、特許翻訳を専門とする翻訳会社は、特許サービスの他の分野に注力しています。自動車翻訳を行い、自動車業界に関する情報収集も行っています。マーケティング文書を翻訳して、クライアントの海外マーケティングメディアの発行・維持を支援しています。翻訳文書の印刷レベルの組版や印刷サービスも提供しています。会議通訳者は、会議運営や現場作業を担当しています。ウェブサイト翻訳と同時に、SEOやSEMの実施も行っています。もちろん、あらゆる変革は試行錯誤を要し、容易ではなく、試行錯誤の過程では落とし穴もあります。しかし、それが合理的な意思決定に基づく戦略的な調整である限り、困難な過程においても粘り強く取り組むことが非常に重要です。過去3~5年間、TalkingChina Translationは、医薬品、特許、オンラインゲームなどのエンターテイメント全般、英語および外国語の国際化など、垂直分野と言語拡張製品を徐々に展開してきました。同時に、市場コミュニケーション翻訳製品における専門性も垂直的に拡大してきました。サービスブランドの翻訳で高い実績を上げる一方で、セールスポイント、ガイドタイトル、製品コピー、製品詳細、口頭コピーなど、より付加価値の高いコピーライティングにも参入し、良好な成果を上げています。
競争環境に関して言えば、アメリカの同業他社の多くは、LanguageLine、Lionbridge、RWS、TransPerfectなどの大規模でグローバルな多言語対応企業を主な競合相手とみなしています。中国では、国際的なローカリゼーション企業と現地の翻訳企業では顧客基盤が異なるため、直接的な競争は比較的少なくなっています。同業他社間の競争は、翻訳企業間の価格競争によるものが多く、特に入札プロジェクトにおいては、低価格で規模の大きい企業が主な競合相手となっています。
合併・買収に関して、中国と米国の間には常に大きな違いが存在する。米国では合併・買収活動が安定しており、買い手は常に機会を探し、売り手は積極的に売却機会を探したり、売却仲介業者と連絡を取り合ったりしている。一方、中国では金融規制上の問題から、企業価値を合理的に算出することが困難である。また、経営者が最大の営業担当者であるため、企業の所有権が移転した場合、合併・買収の前後で顧客リソースが移転するリスクが生じる可能性がある。そのため、合併・買収は一般的ではない。
3. サービス内容
機械翻訳(MT)は、米国では同業他社に広く採用されています。しかし、企業内でのMTの活用は選択的かつ戦略的であることが多く、その潜在的なリスクとメリットにはさまざまな要因が影響します。米国の同業他社の約3分の2が、顧客向けに機械翻訳ポストエディット(PEMT)サービスを提供していますが、TEPは依然として最も一般的に使用されている翻訳サービスです。純粋な手動翻訳、純粋な機械翻訳、機械翻訳と編集という3つの制作モードから選択する場合、顧客の需要が意思決定に最も影響を与える要因であり、その重要性は他の2つの主要な要因(コンテンツの種類と言語の組み合わせ)を上回ります。
通訳という観点から見ると、米国市場は大きな変化を遂げています。米国の通訳サービスプロバイダーの約4分の3がビデオ遠隔通訳(VRI)と電話通訳(OPI)を提供しており、約3分の2が遠隔同時通訳(RSI)を提供しています。通訳サービスプロバイダーの主な分野は、医療通訳、ビジネス通訳、法律通訳の3つです。RSIは米国において依然として高い成長を続けるニッチ市場であるようです。RSIプラットフォームは主にテクノロジー企業によって提供されていますが、現在ではほとんどのプラットフォームがクラウドソーシングや言語サービス企業との連携を通じて通訳サービスを利用しやすいようにしています。RSIプラットフォームとZoomなどのオンライン会議ツールやその他のクライアントプラットフォームとの直接的な統合により、これらの企業は企業の通訳ニーズを管理する上で有利な戦略的立場に立っています。もちろん、RSIプラットフォームは多くの米国企業にとって直接の競合相手とみなされています。RSIは柔軟性とコスト面で多くの利点がありますが、遅延、音声品質、データセキュリティの問題など、実装上の課題も伴います。
上記の内容は、RSIなど中国では類似点と相違点があります。TalkingChina Translationは、パンデミック以前にプラットフォーム企業と戦略的提携を結びました。パンデミックの間、このプラットフォームは多くのビジネスを自社で行っていましたが、パンデミック後には、オフライン形式での会議がますます多く再開されました。そのため、通訳プロバイダーとしてのTalkingChina Translationの視点からすると、オンサイト通訳の需要が大幅に増加し、RSIはある程度減少したと感じています。しかし、RSIは確かに国内通訳サービスプロバイダーにとって非常に必要な補完であり、必要な能力です。同時に、電話通訳におけるOPIの使用は、米国では主に医療と法律が使用されているのに対し、中国ではそれが欠けているため、中国市場では米国よりもはるかに低くなっています。
機械翻訳に関して言えば、機械翻訳ポストエディット(PEMT)は、国内翻訳会社のサービス内容の中ではニッチな商品です。顧客がそれを選ぶことはほとんどなく、彼らがより求めているのは、機械翻訳に近い価格で、人間による翻訳と同等の品質とスピードを得ることです。そのため、機械翻訳の使用は翻訳会社の生産プロセスにおいてさらに目に見えにくくなっており、使用するかどうかにかかわらず、顧客には質の高い低価格(速く、良く、安い)を提供する必要があります。もちろん、機械翻訳の結果を直接提供し、翻訳会社にその上で校正を依頼する顧客もいます。TalkingChina Translationの認識では、顧客から提供される機械翻訳の品質は顧客の期待をはるかに下回っており、手動校正にはPEMTの範囲を超える深い介入が必要となることが多いです。しかし、顧客から提供される価格は手動翻訳よりもはるかに低くなっています。
4. 成長と収益性
マクロ経済や世界的な政治情勢の不確実性にもかかわらず、2022年の米国における同業他社の成長は堅調に推移し、60%の企業が収益成長を経験し、25%の企業が25%を超える成長率を記録しました。この堅調さは、いくつかの重要な要因に関連しています。言語サービス企業の収益はさまざまな分野から得られているため、需要変動が企業に及ぼす全体的な影響は比較的小さいです。音声テキスト変換、機械翻訳、遠隔通訳プラットフォームなどのテクノロジーにより、企業はより幅広い環境で言語ソリューションを導入しやすくなり、言語サービスのユースケースは拡大し続けています。同時に、米国の医療業界や政府機関は関連支出を増やし続けています。さらに、米国では英語能力が限られている(LEP)人口が絶えず増加しており、言語の壁に関する法律の施行も強化されています。
2022年、アメリカの同業他社は概して収益性が高く、平均粗利益率は29%から43%の間で推移しており、中でも語学研修の利益率が最も高い(43%)。しかしながら、翻訳・通訳サービスの利益率は前年比で若干低下している。多くの企業が顧客への見積もり価格を引き上げたものの、運営コスト(特に人件費)の増加が、これら2つのサービスの収益性に影響を与える主要因となっている。
中国では、翻訳会社の売上高は2022年も全体的に増加傾向にあります。粗利益率の観点から見ると、アメリカの同業他社とほぼ同等と言えるでしょう。しかし、特に大規模プロジェクトにおいては、見積もり価格が下がっている点が異なります。そのため、収益性に影響を与える主要因は、人件費の増加ではなく、価格競争による価格下落です。したがって、人件費を適切に削減できない状況においては、人工知能などの技術を積極的に活用してコスト削減と効率向上を図ることは、依然として避けられない選択肢と言えるでしょう。
5. 価格設定
米国市場では、翻訳、編集、校正(TEP)の単語単価は概ね2%から9%上昇しています。ALCレポートは、アラビア語、ポルトガル語、簡体字中国語、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ロシア語、スペイン語、タガログ語、ベトナム語の11言語の英語翻訳価格を網羅しています。英語翻訳の中央値は1単語あたり0.23米ドルで、最低値は0.10、最高値は0.31です。簡体字中国語の英語翻訳の中央値は0.24で、価格範囲は0.20から0.31です。
アメリカの同業者は一般的に、「顧客は人工知能や機械翻訳ツールによってコスト削減が期待できるものの、100%手作業による品質基準を放棄することはできない」と述べている。PEMTの料金は、純粋な手作業による翻訳サービスよりも一般的に20%から35%低い。単語単位の料金モデルは依然として言語業界を支配しているが、PEMTの普及は、一部の企業が他の料金モデルを導入する原動力となっている。
通訳サービスに関しては、2022年のサービス利用率は前年比で増加しました。最も増加率が高かったのは会議会場での通訳で、OPI、VRI、RSIのサービス利用率はいずれも7%から9%増加しました。
これに対し、中国国内の翻訳会社はそれほど幸運ではない。経済環境の圧力、人工知能などの技術的衝撃、A社によるコスト管理、業界内の価格競争などにより、口頭および文書翻訳の価格は上昇するどころか下落しており、特に翻訳価格は顕著である。
6. テクノロジー
1) TMS/CATツール:MemoQがトップで、アメリカの同業他社の50%以上がこのプラットフォームを使用しており、次いでRWSTradosが続きます。Boostlingoは最も一般的に使用されている通訳プラットフォームで、約30%の企業が通訳サービスの手配、管理、提供に利用していると報告しています。言語テスト会社の約3分の1がテストサービスの提供にZoomを使用しています。機械翻訳ツールの選択では、Amazon AWSが最もよく選ばれており、次いでAlibabaとDeepL、そしてGoogleとなっています。
中国の状況も同様で、機械翻訳ツールには様々な選択肢があり、BaiduやYoudaoといった大手企業の製品に加え、特定の分野に特化した機械翻訳エンジンも存在する。国内の同業他社では、ローカライズ会社による機械翻訳の一般的な利用を除けば、ほとんどの企業は依然として従来の翻訳方法に頼っている。しかし、技術力の高い翻訳会社や特定の分野に特化した翻訳会社の中には、機械翻訳技術の利用を開始しているところもある。こうした企業は通常、サードパーティから購入またはレンタルした機械翻訳エンジンを、自社のコーパスを用いて学習させている。
2) 大規模言語モデル (LLM):優れた機械翻訳機能を備えていますが、メリットとデメリットがあります。米国では、言語サービス会社が依然として大規模な企業向け言語サービス提供において中心的な役割を担っています。その責任には、さまざまなテクノロジー主導の言語サービスを通じて複雑な顧客ニーズを満たすこと、そして人工知能が提供できるサービスと顧客企業が実装する必要のある言語サービスとの間の橋渡しをすることが含まれます。しかし、今のところ、社内ワークフローにおける人工知能の活用は広く普及しているとは言えません。米国の同業他社の約3分の2は、ワークフローの有効化や自動化に人工知能を使用していません。ワークフローの推進力として人工知能を使用する最も一般的な方法は、AI 支援による語彙作成です。ソーステキスト分析に人工知能を使用している企業はわずか 10%、翻訳品質の自動評価に人工知能を使用している企業は約 10%、通訳者のスケジュール管理や業務支援に人工知能を使用している企業は 5% 未満です。しかし、米国の同業他社の多くは LLM についてさらに理解を深めており、3 分の 1 の企業がテストケースを実施しています。
この点に関して、当初、多くの国内企業は、さまざまな制約のため、ChatGPTなどの海外の大規模言語モデル製品をプロジェクトプロセスに完全に統合することができませんでした。そのため、これらの製品はインテリジェントな質疑応答ツールとしてのみ使用されていました。しかし、時が経つにつれ、これらの製品は機械翻訳エンジンとしてだけでなく、校正や翻訳評価などの他の機能にも統合されるようになりました。これらのLLMのさまざまな機能を活用することで、プロジェクトに対してより包括的なサービスを提供できます。特筆すべきは、海外製品に後押しされ、国内で開発されたLLM製品も登場したことです。ただし、現在のフィードバックに基づくと、国内のLLM製品と海外の製品の間には依然として大きなギャップがありますが、今後、このギャップを縮めるための技術的なブレークスルーやイノベーションがさらに進むと確信しています。
3) 機械翻訳、自動文字起こし、AI字幕は最も一般的なAIサービスです。中国でも状況は同様で、近年、音声認識や自動文字起こしなどの技術が著しく発展し、コスト削減と効率向上に大きく貢献しています。もちろん、これらの技術の普及と需要の増加に伴い、顧客は限られた予算内でより高いコストパフォーマンスを常に求めており、そのため技術プロバイダーはより良いソリューションの開発に努めています。
4) 翻訳サービスの統合に関して、TMSは顧客のCMS(コンテンツ管理システム)やクラウドファイルライブラリなどのさまざまなプラットフォームと統合できます。通訳サービスに関して、遠隔通訳ツールは顧客の遠隔医療提供プラットフォームやオンライン会議プラットフォームと統合できます。統合の構築と実装のコストは高くなる可能性がありますが、統合により言語サービス会社のソリューションを顧客のテクノロジーエコシステムに直接組み込むことができるため、戦略的に重要です。米国の同業他社の半数以上が、統合は競争力を維持するために不可欠であると考えており、約60%の企業が自動化されたワークフローを通じて部分的な翻訳量を受け取っています。テクノロジー戦略に関して、ほとんどの企業は購入アプローチを採用しており、35%の企業が「購入と構築」のハイブリッドアプローチを採用しています。
中国では、大手翻訳会社やローカライズ会社が社内利用のために統合プラットフォームを開発するのが一般的で、中にはそれを商用化する企業もあります。また、一部のサードパーティ技術プロバイダーも、CAT、MT、LLMを統合した独自の統合製品を発売しています。プロセスを再設計し、人工知能と人間の翻訳を組み合わせることで、よりインテリジェントなワークフローの構築を目指しています。これは、言語人材の能力構造と育成方向に対する新たな要件も提示しています。今後、翻訳業界では、よりインテリジェントで効率的な発展を求める業界の需要を反映して、人間と機械の連携のシナリオがさらに増えるでしょう。翻訳者は、翻訳全体の効率と品質を向上させるために、人工知能と自動化ツールを柔軟に活用する方法を学ぶ必要があります。
TalkingChina Translationもこの点において、統合プラットフォームを自社の制作プロセスに積極的に適用しようと試みてきました。現在、私たちはまだ試行段階にあり、プロジェクトマネージャーや翻訳者にとっては作業習慣の面で課題となっています。彼らは新しい作業方法に適応するために多くのエネルギーを費やす必要があります。同時に、その有効性についてもさらなる観察と評価が必要です。しかしながら、私たちはこの積極的な試行が必要不可欠であると考えています。
7. 資源サプライチェーンと人材
アメリカの同業者の約80%が人材不足に直面していると報告している。営業、通訳、プロジェクトマネージャーは、需要は高いが供給が少ない職種の上位にランクインしている。給与は比較的安定しているが、営業職は前年比で20%増加し、事務職は8%減少している。今後3年間で従業員に求められる最も重要なスキルは、サービス志向と顧客サービス、そして人工知能とビッグデータであると考えられている。プロジェクトマネージャーは最も一般的に採用されている職種であり、ほとんどの企業がプロジェクトマネージャーを採用している。技術系/ソフトウェア開発者を採用している企業は20%未満である。
中国の状況も同様です。正社員に関して言えば、翻訳業界では優秀な営業人材、特に生産、市場、顧客サービスを理解している人材を確保するのは困難です。たとえ当社の事業が既存顧客へのサービスのみに依存しているとしても、それは一時的な解決策ではありません。質の高いサービスを提供するためには、適正価格で競争に耐えられる能力も必要です。同時に、顧客サービス担当者のサービス志向能力(翻訳ニーズを深く理解し、それに応じた言語サービス計画を策定・実行できる能力)とプロジェクト管理担当者のプロジェクト管理能力(リソースとプロセスを把握し、コストと品質を管理し、新しい人工知能ツールを含むさまざまなテクノロジーを柔軟に活用できる能力)にも高い要求があります。
リソースサプライチェーンの観点から見ると、TalkingChinaの翻訳事業の実際の運営において、過去2年間で中国国内で新たな需要がますます増えていることが分かります。例えば、中国企業がグローバル展開するために海外で現地の翻訳リソースを必要とすること、企業の海外展開と互換性のある様々な少数言語のリソース、垂直分野(医療、ゲーム、特許など)の専門人材(対応する翻訳リソースは比較的独立しており、対応するバックグラウンドと経験がなければ基本的に参入できない)、通訳者の全体的な不足がある一方で、サービス時間に関してより柔軟に対応できること(従来の半日単位の開始価格ではなく、時間単位またはそれ以下の時間単位での課金など)が求められています。そのため、翻訳会社の翻訳者リソース部門はますます不可欠な存在となり、事業部門の最も身近なサポートチームとして機能し、企業の事業量に見合ったリソース調達チームを必要としています。もちろん、リソースの調達には、前述のように、フリーランスの翻訳者だけでなく、同業者との連携も含まれます。
8. 営業およびマーケティング
HubSpotとLinkedInは、アメリカの企業にとって主要な営業・マーケティングツールである。2022年には、企業は年間収益の平均7%をマーケティングに充てる見込みだ。
これに対し、中国には特に有用な営業ツールがなく、LinkedInも中国では正常に利用できません。営業手法は、無謀な入札か、マネージャー自身が営業を行うかのどちらかで、大規模な営業チームはほとんど編成されていません。顧客獲得サイクルが長すぎること、そして「営業」職の能力に対する理解と管理が依然として比較的基本的な段階にとどまっていることも、営業チームの採用効果が遅い理由の一つです。
マーケティングに関しては、ほぼすべての同僚が独自のWeChat公式アカウントを運用しており、TalkingChinayiも独自のWeChatビデオアカウントを持っています。同時に、Bilibili、Xiaohongshu、Zhihuなどもメンテナンスを行っており、この種のマーケティングは主にブランド指向です。BaiduやGoogleのキーワードSEMやSEOは直接コンバージョンにつながる傾向がありますが、近年、問い合わせコンバージョンのコストは増加しています。検索エンジンの入札の増加に加えて、広告を専門とするマーケティング担当者のコストも増加しています。さらに、広告によってもたらされる問い合わせの質は不均一で、企業の顧客ターゲットグループに応じてターゲットを絞ることができず、非効率的です。そのため、近年、多くの国内同業者は検索エンジン広告を放棄し、営業担当者をより多く活用してターゲット販売を行っています。
米国の翻訳業界が年間収益の7%をマーケティングに費やしているのに対し、国内の翻訳会社はこの分野への投資が少ない。投資が少ない主な理由は、その重要性を認識していないか、効果的な方法を知らないことにある。B2B翻訳サービスにおけるコンテンツマーケティングは容易ではなく、どのようなコンテンツが顧客を引きつけるかがマーケティング実施上の課題となる。
9. その他の側面
1) 規格と認証
アメリカの同業者の半数以上は、ISO認証は競争力の維持に役立つと考えているものの、必須ではないと認識している。最も普及しているISO規格はISO17100:2015認証で、3社に1社がこの認証を取得している。
中国では、入札案件や一部企業の社内調達においてISO9001が必須要件となっているため、翻訳会社の多くは認証取得を必須としています。ISO17100は他の認証に比べて優遇される要素であり、海外の顧客からの要求も多いため、翻訳会社は自社の顧客基盤に基づいて認証取得の必要性を判断します。同時に、中国翻訳協会と方源ロゴ認証グループが戦略的に協力し、中国における翻訳サービス向けのA級(A-5A)認証制度を立ち上げました。
2) 主要業績評価指標
アメリカの同業他社の50%は売上高を経営指標として用いており、28%は利益を経営指標として用いている。最も一般的に用いられる非財務指標は、顧客からのフィードバック、既存顧客、取引率、受注・プロジェクト数、新規顧客である。中でも顧客からのフィードバックは、成果物の品質を測定する上で最も一般的に用いられる評価指標である。中国の状況も同様である。
3) 規制および法令
米国中小企業庁(SBA)による改訂された規模基準は、2022年1月に発効する。翻訳・通訳会社の基準額は、800万ドルから2250万ドルに引き上げられた。SBAの中小企業は、連邦政府からの優先調達機会の獲得、様々な事業開発プログラムやメンターシッププログラムへの参加、様々な専門家との交流の機会を得られる。中国の状況は異なる。中国には中小零細企業の概念があり、支援は税制優遇措置という形でより顕著に表れている。
4) データプライバシーとネットワークセキュリティ
アメリカの同業他社の80%以上が、サイバーインシデント防止策としてポリシーと手順を導入しています。半数以上の企業がイベント検知メカニズムを導入し、ほぼ半数の企業が定期的なリスク評価を実施し、社内におけるサイバーセキュリティ関連の役割と責任を明確にしています。これは、中国の翻訳会社の大半よりも厳格な基準です。
2.要約すると、ALCレポートでは、アメリカの同業他社からいくつかの重要なキーワードが見られました。
1. 成長
2023年、複雑な経済環境に直面しながらも、米国の言語サービス業界は依然として力強い活力を維持しており、多くの企業が成長と安定した収益を達成している。しかしながら、現在の環境は企業の収益性にとってより大きな課題となっている。「成長」は2023年も言語サービス企業の焦点であり、営業チームの継続的な拡大や通訳者・翻訳者のリソースサプライチェーンの最適化に表れている。同時に、業界における合併・買収の水準は安定しており、これは主に新たな垂直分野や地域市場への参入への期待によるものである。
2. コスト
従業員数は着実に増加しているものの、労働市場には明らかな課題も生じている。優秀な営業担当者やプロジェクトマネージャーは不足している。一方、コスト削減の圧力により、有能なフリーランス翻訳者を有利な条件で採用することがますます困難になっている。
3. テクノロジー
技術革新の波は、言語サービス業界の様相を絶えず変化させており、企業はますます多くの技術的選択と戦略的意思決定に直面しています。人工知能の革新能力と人間の専門知識をいかに効果的に組み合わせ、多様なサービスを提供するか?新しいツールをワークフローにいかに統合するか?一部の小規模企業は、技術革新に追いつけるかどうかを懸念しています。しかし、米国の翻訳業界関係者の多くは、新しい技術に対して肯定的な姿勢を示しており、業界には新しい技術環境に適応する能力があると信じています。
4. サービス志向
顧客中心の「サービス志向」は、アメリカの翻訳業界関係者が繰り返し提唱するテーマです。顧客のニーズに基づいて言語ソリューションや戦略を調整する能力は、言語サービス業界の従業員にとって最も重要なスキルと考えられています。
上記のキーワードは中国でも適用されます。ALCレポートで「成長」している企業は50万米ドルから100万米ドルの範囲ではありません。収益のある小規模企業として、TalkingChina Translationの認識では、近年、国内翻訳ビジネスはより大規模な翻訳企業に流れ込む傾向があり、顕著なマシュー効果を示しています。この観点から、収益の増加は依然として最優先事項です。コスト面では、翻訳会社はこれまで、主に手動翻訳、校正、またはPEMTの翻訳生産価格を購入していました。しかし、手動翻訳品質を出力するためにPEMTがますます使用される新しい需要モデルでは、生産プロセスをどのように調整するか、協力翻訳者がMTに基づいて詳細な校正を行い、最終的に手動翻訳品質(単純なPEMTとは異なる)を出力するための新しいコストを購入し、それに対応する新しい作業ガイドラインを提供することが緊急かつ重要です。
技術面では、国内の同業他社も積極的に技術を取り入れ、生産プロセスに必要な調整を行っています。サービス面では、TalkingChina Translateが強力な顧客関係を築いているのか、それとも継続的な自己改善、ブランド管理、サービス改善、顧客ニーズへの対応に頼っているのかが重要です。品質評価の指標は「完全な生産および品質管理プロセスが実施されている」と考えるのではなく、「顧客からのフィードバック」です。混乱が生じた場合はいつでも、顧客に直接会い、声に耳を傾けることが顧客管理の最優先事項です。
2022年は国内の感染症流行が最も深刻だった年でしたが、国内の翻訳会社のほとんどは依然として収益増を達成しました。2023年は感染症流行からの回復後の最初の年です。複雑な政治経済環境とAI技術の二重の影響は、翻訳会社の成長と収益性に大きな課題を突きつけています。テクノロジーを活用してコストを削減し、効率を高めるにはどうすればよいのでしょうか?ますます激化する価格競争で勝つにはどうすればよいのでしょうか?利益率が圧迫される中で、特に近年の中国国内企業の国際言語サービスのニーズなど、顧客に焦点を当て、絶えず変化するニーズにどのように対応すればよいのでしょうか?中国の翻訳会社はこれらの問題を積極的に検討し、実践しています。国ごとの状況の違いはありますが、2023年のALC業界レポートでは、アメリカの同業他社からいくつかの有益な参考例を見つけることができます。
この記事は、蘇陽氏(上海トーキングチャイナ翻訳コンサルティング株式会社 総経理)によって提供されました。
投稿日時:2024年2月1日