Marcomの翻訳。
より良いMARCOM効果のために
マーケティングコミュニケーションのコピー、スローガン、会社またはブランド名などの翻訳、透過、またはコピーライティング。100以上のMARCOMを提供する20年の成功した経験。さまざまな業界の企業部門。
市場コミュニケーションの翻訳の問題点
適時性:「明日それを送る必要があります、どうすればよいですか?」
ライティングスタイル:「翻訳スタイルは当社の文化に適合せず、当社の製品に精通していません。どうすればよいですか?」
プロモーション効果:「言葉の文字通りの翻訳にプロモーション効果がない場合はどうなりますか?」
サービスの詳細
●製品
Marcomのコピーライティングの翻訳/転写、ブランド名/会社名/広告スローガントランスクリエーション。
●差別化された要求
文字通りの翻訳とは異なり、市場コミュニケーションでは、翻訳者がクライアントの文化、製品、執筆スタイル、宣伝の目的に精通する必要があります。ターゲット言語での二次的な作成が必要であり、宣伝効果と適時性を強調しています。
●4つの付加柱
スタイルガイド、用語、コーパス、コミュニケーション(企業文化、製品、スタイルに関するトレーニング、宣伝目的でのコミュニケーションなど)
●サービスの詳細
タイムリーな対応と配信、広告法によって禁止された言葉のスクリーニング、献身的な翻訳者/作家チームなど。
●豊富な経験
私たちの注目製品と高い専門知識。マーケティング部門、コーポレートコミュニケーション部門、広告機関と協力した豊富な経験。
一部のクライアント
Evonik / BASF / Eastman / DSM / 3M / Lanxessのコーポレートコミュニケーション部
Under Armor/Uniqlo/Aldiのeコマース部
マーケティング部
lv/gucci/fendiの
航空中国/中国南部航空のマーケティング部
フォード/ランボルギーニ/ BMWのコーポレートコミュニケーション部
Ogilvy Shanghaiと北京/ Bluefocus/ Highteamのプロジェクトチーム
ハーストメディアグループ