ベトナム中国の翻訳における一般的な誤解は何ですか?

次のコンテンツは、編集後の機械翻訳によって中国のソースから翻訳されます。

ベトナムと中国人を翻訳する過程で、翻訳の正確性に影響を与えるだけでなく、誤解や誤った情報の普及につながる可能性のある誤解がしばしばあります。一般的な翻訳の誤解と対応するソリューションを以下に示します。

1。言語構造の違い

ベトナム人と中国人の間で文法構造には大きな違いがあります。ベトナムの文の構造は比較的柔軟であり、通常は文の中央に動詞があり、中国は被験者、述語、およびオブジェクトの固定順序をより重視しています。この構造的な違いは、翻訳中の誤解や情報の喪失に簡単につながる可能性があります。たとえば、ベトナム語では、二重否定を使用して肯定を表現することができますが、中国語では、同じ意味を伝えるには、より明確な肯定的な語彙が必要です。
この問題の解決策は、文の文法構造を適切に調整して、翻訳された中国の文が中国語の表現習慣に適合するようにすることです。翻訳者は、元のテキストの意図を深く理解し、中国の文法規則に基づいて合理的な改訂を行う必要があります。

2。語彙の文字通り翻訳の問題
語彙の文字通りの翻訳は、翻訳の一般的な誤解の1つです。ベトナムや中国語には、意味が異なる多くの言葉があり、直接対応できない状況さえあります。たとえば、ベトナム語の単語「cảmơn」は「ありがとう」として直接翻訳されますが、実際に使用すると、中国語の単語「ありがとう」は、よりフォーマルなまたは強い感情的なトーンを運ぶかもしれません。
語彙の文字通りの翻訳によって引き起こされる誤解を避けるために、翻訳者は、コンテキストの実際のニーズに基づいて適切な中国の語彙を選択する必要があります。元のテキストの文化的背景と感情的な表現を理解し、同じ意図を伝えることができる中国の表現を選択することが重要です。

3。イディオムのイディオムと誤用
これらの表現にはしばしばユニークな文化的背景と文脈があるため、イディオムとイディオムは翻訳で誤解されることがよくあります。ベトナム語では、いくつかの慣用的な表現とイディオムは、中国語で正確な対応する表現を持っていないかもしれません。たとえば、ベトナム語のフレーズ「ch iếckhôngsợsです」(文字通り「銃を恐れない」と翻訳)は、中国語に直接対応するイディオムを持っていない場合があります。
この問題に対処する方法は、文字通りの翻訳ではなく、無料の翻訳を通じて読者にイディオムやイディオムの意味を読者に伝えることです。翻訳者は、これらのイディオムの文化における実用的な意味を理解し、同じ概念を伝えるために同様の中国の表現を使用する必要があります。

4。文化的な違いによって引き起こされる誤解
文化的な違いは、翻訳におけるもう1つの大きな課題です。ベトナムと中国の文化的な違いは、特定の概念や表現の誤解につながる可能性があります。たとえば、ベトナムの文化では、特定の表現には、中国語ではよく知られていない可能性のある特別な社会的または歴史的な意味がある場合があります。
文化的な違いによって引き起こされる問題を克服するために、翻訳者は両方の文化を深く理解し、これらの文化のユニークな表現を鋭く特定し、翻訳中に中国の読者の理解により適しているように説明または調整できる必要があります。

5。トーンとイントネーションの偏差
トーンとイントネーションは、言語によって異なる場合があります。ベトナムと中国語は、礼儀正しさ、強調、または否定を表現するときに、口調にも違いがあります。これらの違いは、翻訳プロセス中に感情的な色の喪失または誤解につながる可能性があります。たとえば、ベトナム人は礼儀正しさを表現するために強い色調の言葉を使用するかもしれませんが、中国語ではより穏やかな表現が必要になる場合があります。
翻訳者は、中国の表現習慣に従ってトーンとイントネーションを調整して、翻訳されたテキストが感情と礼儀正しさの観点から中国の基準を満たすようにする必要があります。言語の微妙な違いに注意して、翻訳の正確性と自然さを確保してください。

6。独自の用語の翻訳
固有名詞の翻訳も一般的な誤解です。ベトナムと中国語では、地名、個人名、組織構造などの固有名詞の翻訳に矛盾がある可能性があります。たとえば、ベトナムの地名は中国語で複数の翻訳を持っている可能性がありますが、これらの翻訳は必ずしも均一ではありません。
固有名詞を扱う場合、翻訳者は一貫性の原則に従い、標準化された翻訳方法を使用する必要があります。不確実な独自の用語については、関連する資料または専門家に相談して、翻訳の正確性と一貫性を確保するのは簡単です。

7。文字通りの翻訳と無料翻訳のバランス
文字通りの翻訳と無料翻訳は、翻訳における2つの重要な方法です。ベトナムから中国語への翻訳では、文字通りの翻訳はしばしば誤解や不明確な意味につながりますが、無料の翻訳は元のテキストの意図をよりよく伝えることができます。ただし、過度の無料翻訳により、翻訳が元のテキストの特定の詳細または機能を失う可能性があります。
翻訳者は、文字通りの翻訳と自由翻訳のバランスを見つける必要があり、中国の表現習慣への翻訳を適応させながら、元のテキストに忠実です。元のテキストを深く理解することで、翻訳者は情報の正確性を維持しながら、翻訳をより自然で理解しやすくすることができます。

8。文脈と背景の知識の欠如
翻訳の正確性は、多くの場合、元のテキストのコンテキストと背景知識を完全に理解することに依存します。翻訳者がベトナムの社会、歴史、または習慣に精通していない場合、翻訳プロセス中にいくつかの詳細や誤解を見落とすのは簡単です。
この状況を回避するために、翻訳者は、関連する社会的、文化的、歴史的背景を理解するために、翻訳前に必要な背景チェックを実施する必要があります。これにより、翻訳が正確であるだけでなく、元のテキストの意図と文化的な意味合いも完全に反映されることが保証されます。

ベトナム人と中国人の間の翻訳プロセスには、課題と複雑さがいっぱいです。上記の一般的な誤解を理解し、対処することで、翻訳の精度と品質を大幅に向上させることができます。翻訳者は、堅実な言語の基礎と文化的知識を持ち、翻訳スキルを柔軟に適用して、言語間のコミュニケーションにおいて正確かつ効果的な情報伝達を実現する必要があります。


投稿時間:11月28日 - 2024年