カスタマイズ翻訳サービスにおける「スタイルガイド」の実践

以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。


グローバル化の波が押し寄せる現代において、翻訳サービスは企業における異言語コミュニケーションの重要な架け橋となっています。しかしながら、企業やプロジェクトごとに言語スタイルに関する要件が異なる場合が多く、翻訳会社には正確で一貫性があり、かつパーソナライズされた翻訳サービスの提供が求められています。上海唐能翻訳会社は、専門的なスタイルガイドに基づくカスタマイズサービスでこの分野において際立っており、お客様のニーズに合わせた高品質でカスタマイズされた翻訳作品を提供することで、多くのお客様から信頼される長期的なパートナーとなっています。


1、顧客背景

この協力のクライアントは著名な製薬会社であり、同社の国際登録部門は医薬品登録資料の作成という重要な業務を担っています。これらの書類は海外の規制当局に提出する必要があり、承認を得て初めて医薬品は現地で合法的に販売できるため、翻訳作業は不可欠な要素となっています。社内に翻訳者がいますが、データ提出の段階的な集中化により、社内の翻訳人員だけでは対応しきれていません。そのため、翻訳作業の支援を外部のサプライヤーに依頼する必要がありました。
クライアントは、翻訳時間、用語の使用、ファイル形式などに関して厳格かつ固定的な要件とルールを設けています。協力の初期段階では、翻訳作業を円滑に進めるために、クライアントの実情に基づいた専用のスタイルガイドラインを策定することが急務です。

2、TalkingChinaの翻訳戦略

(1)詳細な要件分析
プロジェクト開始当初、Tangneng Translationチームはお客様と綿密なコミュニケーションを行い、お客様のニーズを包括的に理解することに努めました。主要な用語仕様と納品ファイルの詳細な命名規則についても綿密に協議しました。実際のプロジェクト実施プロセスにおいては、チームメンバーがお客様の潜在的なニーズを継続的に探究し、その後の作業のための確固たる基盤を築きました。
(2) スタイルガイドの作成
プロジェクトの初期の調整後、Tangneng Translation Companyのアカウントマネージャー(AE)とプロジェクトマネージャー(PM)は、スタイルガイドの予備的な枠組みの構築に着手しました。作成作業は、顧客ドッキングと制作プロセスという2つの主要な側面から進められました。AEは、顧客の基本的なニーズ、対象となる文書の種類、見積もりから納期までのコミュニケーションポイント、レイアウトと納品に関する特別な要件などを整理する責任を負います。PMは、顧客の需要分析に基づき、プロジェクトの制作プロセス、翻訳スタイルの定義、言語資産管理、品質管理ポイント、翻訳者チームの構成など、さまざまな側面に関する標準を策定しました。2つのラインによる並行的な共同作業アプローチを通じて、最終的にスタイルガイドの予備的な枠組みが形成されました。
(3) スタイルガイドの改善
スタイルガイドの科学的かつ実践的な性質を確保するため、AEとPMは社内の他の同僚を招き、第三者として客観的な視点から初稿を包括的かつ個別にレビューし、修正案の提案を促しました。提案を収集・集約した後、最終的なスタイルガイドをより明確で包括的、かつ理解しやすく実装しやすいものにするために、的を絞った調整と最適化を行いました。プロジェクトマネジメント理論の観点から言えば、包括的なスタイルガイドがあれば、プロジェクト担当者の変更によってプロジェクト遂行の質が変化することはありません。
要約された変更提案は、主に次の側面に焦点を当てています。

1)構造の最適化:初期稿では効果的な繋がりが欠け、全体の構成が明確でなく、内容がやや乱雑な印象でした。AEとPMは、顧客へのサービス提供プロセス全体を一つの糸として捉え、マクロ的なポジショニングからミクロ的な詳細仕様まで、顧客の基本情報、顧客との初期のコミュニケーション、プロジェクト制作プロセス、ドキュメント納品プロセス、翻訳後のフィードバックといった重要なリンクを網羅することを決定しました。そして、コンテンツの各部分を再編・改善し、明確な階層構造と構成を実現しました。


2)要点の強調:初期稿はテキストコンテンツが乱雑で、読者が重要な情報を素早く把握するのが困難でした。この問題に対処するため、チームは太字、斜体、色分け、番号付けなどにより、重要なコンテンツを強調表示しました。また、プロジェクト制作において注意すべき重要なポイントには、特別な注釈と説明を追加することで、ガイドユーザーが重要な情報を素早く把握し、見落としを回避できるようにしました。

3)正確な表現:初期稿の一部の表現は曖昧で、オペレーターが具体的な操作手順を明確にすることが困難でした。これに対し、チームは、誤解を招く可能性のある曖昧な表現を避け、簡潔で正確かつ明確な指示語を用いて各種規範を表現することで、関連する表現を最適化しました。例えば、医学・薬学分野の専門用語の翻訳では、業界の用語の好みや、中国薬局方と米国薬局方のどちらの翻訳方法を使用するかを明確にすることが重要です。これにより、翻訳者に明確な操作ガイドラインを提供し、翻訳品質の安定性を確保しています。

4)情報ループの完全性:初期ドラフトでは、いくつかの重要なポイントに具体的な文脈が欠けており、ユーザーが直接理解して操作することが困難でした。この点について、AEとPMは、お客様のテキストの特性に基づき、ガイドラインのいくつかの重要なポイントについて具体的な説明を行いました。

例えば、品質管理ポイントの「テキスト中の数式翻訳の完全性を確認する」という要件を補完するために、まずはクライアントの原文に登場したすべての数式表現形式(テキスト版では編集可能な数式/画像版では編集不可能な数式)を要約・整理します。数式は編集不可能なため、コンピュータ支援翻訳ツール(CAT)へのインポート時に翻訳漏れが発生する可能性があります。スタイルガイドには、翻訳の前処理段階でWordで数式を作成する手順など、数式の取り扱い方に関する詳細な指示が記載されており、関連するスクリーンショットも掲載されているため、様々な数式のスタイルや手法を視覚的に確認でき、情報ループが完結します。

すべての修正案に基づいて、最終的なスタイル ガイド ドキュメントに顧客固有のフィードバック セクションが追加され、フィードバック時間、フィードバック担当者、フィードバックの問題、問題のフォローアップ (解決済みかどうか、関連するテキストはどれか) が網羅されるようになりました。これにより、スタイル ガイド ドキュメントはより厳密かつ実用的になり、顧客の翻訳スタイルのニーズに完全に適合し、高品質の翻訳サービスを確実に保証するようになります。

4、スタイルガイドラインの適用とメンテナンスの更新
スタイルガイドラインは翻訳プロジェクトの制作プロセスにおいて重要な役割を果たしており、単なる空虚な言葉ではありません。Tangneng Translationの実際のプロジェクト運営においては、翻訳の初稿から最終稿に至るまで、チームは常にスタイルガイドを基準として遵守し、翻訳スタイルを包括的に管理することで、高品質で一貫性のある翻訳成果物を納期通りにお客様に納品することを保証します。
TalkingChina Translationは、各プロジェクト完了後、お客様から翻訳に関するフィードバックを収集し、スタイルガイドを定期的に見直し、更新しています。このアプローチにより、長期的な協力関係において、お客様の現在のニーズに最も適した翻訳スタイルを常に採用し、お客様のブランド成長を支援し、グローバル市場の機会と課題への共同での対応を支援しています。
まとめ

グローバル化の波の中で、言語は橋であり、スタイルガイドラインはその橋の確固たる基盤です。唐能翻訳会社は、専門的なスタイルガイダンスとカスタマイズされたサービスを通じて、翻訳品質を新たな高みへと引き上げ、正確で一貫性のある翻訳スタイルで、お客様のブランドが世界の舞台で輝きを放つよう支援しています。高品質な翻訳サービスを提供するだけでなく、常に最適化されたスタイルガイドラインを通じて、お客様のあらゆるクロスリンガルコミュニケーションを守ります。TalkingChina Translationを選ぶことは、独自のスタイル保証を選ぶことを意味します。共に、質の高いクロスランゲージコミュニケーションの旅に乗り出し、輝かしいブランドを築き、グローバル市場の無限の可能性を切り開きましょう!


投稿日時: 2025年7月6日