オンライン記事・コミックの海外翻訳サービスの実践

以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。

グローバル化の加速に伴い、異文化コミュニケーションの重要性はますます高まっています。特に近年、オンライン小説やコミックは、デジタル文化、あるいは汎娯楽の重要な構成要素として、世界中の読者や観客の注目を集めています。翻訳会社として、これらの作品を扱う際に、いかに高品質な翻訳サービスを提供し、様々な言語のニーズに応えるかは、紛れもない課題となっています。

1、顧客プロジェクト要件の背景

このお客様は、中国を代表するインターネット企業です。コミックやオンラインテキストなどの文化プラットフォームを保有し、グローバル化の過程において、コンテンツの配信と文化コミュニケーションを重視し、高品質な翻訳とローカリゼーション戦略を通じてユーザーエクスペリエンスの向上と市場競争力の強化を目指しています。
オンライン記事は毎週配信され、マニュアルとMTPEパーツも含まれます。マンガ制作は、文字抽出、テキストと画像の整理、翻訳、校正、品質保証、組版など、一連の作業工程を踏んで行われます。

2、具体的な事例

1. オンライン記事(中国語からインドネシア語へのオンライン記事を例に挙げる)

1.1 プロジェクトの概要

週100万語以上を翻訳し、一括納品を行い、週8冊程度の書籍を翻訳します。MTPEを使用する人は少数ですが、大多数はMTPEを使用しています。翻訳は正確で流暢であり、翻訳の痕跡が目立たないことが求められます。

1.2 プロジェクトの難しさ:

ネイティブの言語能力が必要で、リソースが限られており、作業量が多く、予算が厳しい。
お客様は翻訳に対して非常に高い要求をされており、MTPE部分においても、美しく、滑らかで、流暢で、原文の趣を損なわない翻訳を求めています。翻訳は原文を逐語的に参照するのではなく、対象言語国の慣習や習慣に合わせてローカライズする必要があります。さらに、原文が長文の場合は、正確な情報伝達を確保するために、翻訳文を統合・言い換える必要があります。
小説には独自の用語が多く登場し、架空の世界や地名、あるいは仙侠ドラマのようにインターネットで生まれた新しい言葉も登場します。翻訳においては、新規性を保ちつつ、対象読者にとって分かりやすい表現にする必要があります。
毎週扱う書籍や章の数が多く、参加者数も多いため、まとめて配信する必要があるため、プロジェクト管理が困難です。

1.3 Tang Neng Translation の対応計画

さまざまなチャネルを通じてインドネシア国内で適切な人材を募集し、翻訳者の受け入れ、評価、活用、退職のための仕組みを確立します。
トレーニングはプロジェクトの制作サイクル全体を通して実施されます。毎週、翻訳トレーニングを実施し、ガイドラインの分析、優れたローカライズ翻訳事例の共有、優秀な翻訳者を招いて翻訳経験の共有、お客様から提起された重要な課題に関するトレーニングなどを通じて、翻訳者のローカライズ翻訳におけるコンセンサスとレベルの向上を目指しています。

新しいスタイルやジャンルの小説の場合、翻訳者同士で用語の翻訳を相互チェックするためにブレインストーミングを行います。議論の余地のある用語や未確定の用語については、全員が一緒に議論し、最善の解決策を模索します。


MTPE セクションでスポット チェックを実施し、翻訳されたテキストが顧客の要件を満たしていることを確認します。

グループ管理システムを導入し、書籍ごとにグループを編成し、書籍のサンプリング担当者をグループリーダーとして担当します。チームリーダーは、プロジェクトマネージャーが策定したスケジュールに基づき、タスクの進捗状況をリアルタイムで記録し、プロジェクトの最新情報を同期的に共有します。プロジェクトマネージャーは、すべてのプロジェクトを統括管理し、定期的な点検・監督を行い、すべてのタスクが円滑に完了するよう努めます。

2 漫画(中国から日本への漫画を例に)


2.1 プロジェクトの概要

毎週100話以上とコミック約6作品を翻訳します。翻訳はすべて手作業で行われ、クライアントは原文のJPG形式の画像のみをご提供いただきます。最終納品は日本語のJPG形式の画像となります。翻訳は自然で流暢であり、日本のアニメ原作と同等の水準を満たすことが求められます。

2.2 プロジェクトの困難

ガイドラインには、全角句読点、擬音語の扱い、内包音の表現、文の区切りの扱いなど、多くの要件が定められており、翻訳者が短期間でこれらの内容を完全に記憶することは困難です。
最終的に翻訳をバブルボックスに埋め込む必要があるため、翻訳の文字数には一定の制限があり、翻訳の難易度が高くなります。
顧客はオリジナルの画像のみを提供し、私たちが翻訳された単一言語バージョンのみを提供する場合、一貫性をチェックすることが難しいため、用語の標準化の難易度は高くなります。
画像レイアウトの難易度は高く、バブルボックスの大きさや特殊フォントの設定など、元画像をもとに調整する必要があります。

2.3 Tang Neng Translation の対応計画

専属の日本人プロジェクトマネージャーが常駐し、提出された翻訳ファイルの徹底的な品質管理を担当します。
用語の一貫性チェックを容易にするため、原文画像から原文を抽出し、テキストと画像の両方を含むバイリンガル原文文書を作成し、翻訳者に提供するという手順を追加しました。これによりコストは増加する可能性がありますが、用語の一貫性を確保するためには不可欠です。
Tang Neng のプロジェクト マネージャーは、まずガイドから主要なコンテンツを抽出し、プロジェクトに関与するすべての翻訳者にトレーニングを提供して、重要なポイントを明確に理解できるようにしました。

プロジェクトマネージャーは、ガイドラインに従ってチェックリストを作成し、不備を迅速に特定して補います。規制対象コンテンツによっては、作業効率を向上させるために、補助的な検査用の小型ツールを開発することもできます。

プロジェクト実行サイクル全体を通して、プロジェクトマネージャーは発生した問題を速やかにまとめ、翻訳者への集中的なトレーニングを実施します。同時に、これらの問題は文書化され、新しく参加する翻訳者が関連する仕様を迅速かつ正確に理解できるようにします。さらに、プロジェクトマネージャーは顧客からのフィードバックを翻訳者にリアルタイムで伝えることで、翻訳者が顧客のニーズをより深く理解し、翻訳をタイムリーに調整できるようにします。

文字数制限に関しては、事後の手戻りを減らすために、まずは弊社技術者にバブルボックスのサイズに基づいた文字数制限の参考値を事前に提示してもらいました。


3、その他の注意事項

1. 言語スタイルと感情表現
オンライン記事や漫画は、通常、個人的な言語スタイルや感情表現が強く、翻訳する際には、原文の感情的な色彩やトーンをできるだけ維持する必要があります。

2. 連載と更新の課題

オンライン記事とコミックはどちらも連載であるため、翻訳の一貫性が求められます。チームメンバーの安定を維持し、翻訳メモリと用語データベースを活用することで、効率性と翻訳スタイルの一貫性を確保しています。

3. インターネットスラング

オンライン文学や漫画には、しばしばインターネットスラングが大量に含まれています。翻訳の過程では、対象言語で同じ意味を持つ表現を探す必要があります。適切な対応する語彙がどうしても見つからない場合は、オンライン言語の原文をそのまま残し、説明のための注釈を付けることもできます。

4、練習のまとめ

2021年以降、小説100冊以上、コミック60冊以上の翻訳を成功させ、総語数は2億語を超えています。これらのプロジェクトには、翻訳者、校正者、プロジェクトマネージャーなど、最大100名が携わり、月平均の翻訳量は800万語を超えています。翻訳コンテンツは主に恋愛、キャンパス、ファンタジーといったテーマを扱っており、ターゲットとする国際的な読者市場から高い評価を得ています。

オンライン小説やコミックの翻訳は、単なる言語変換ではなく、文化の架け橋でもあります。翻訳サービスプロバイダーとして、私たちは原文の豊かな含意を、対象言語の読者に正確かつスムーズに伝えることを目指しています。このプロセスにおいて、文化的背景への深い理解、既存ツールの活用や新規ツールの開発、細部への配慮、そして効率的なチームワークの維持は、翻訳品質を保証する重要な要素です。


唐能は長年の実践を通して豊富な経験を積み重ね、包括的な翻訳・ローカリゼーションプロセスを開発してきました。私たちは技術の最適化にとどまらず、チームマネジメントと品質管理の向上にも継続的に取り組んでいます。私たちの成功は、完了したプロジェクト数や単語数だけでなく、翻訳作品が読者から高い評価を得ていることにも表れています。私たちは、継続的な努力と革新を通して、世界中の読者により良い文化コンテンツを提供し、異文化間のコミュニケーションと理解を促進できると信じています。


投稿日時: 2025年6月25日