以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。
映画・テレビ作品は、映画、テレビドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、バラエティなど、様々な形態を網羅しています。従来のメディア配信チャネルに加え、インターネットは徐々に無視できない重要なプラットフォームへと成長しています。こうした背景から、ウェブドラマ、ウェブ映画、ウェブアニメーション、ウェブマイクロドラマという4つの公式オンライン映画・テレビ作品の形態が誕生しました。
 この記事では、海外プラットフォームで放送されたドラマの中国語からヨーロッパスペイン語への翻訳プロジェクトを例に、唐能翻訳の字幕翻訳サービスの実践経験を紹介します。
1、プロジェクトの背景
 国内の有名動画制作会社(守秘義務のため具体的な社名は公表できません)は、海外向けに専用の動画再生プラットフォームを保有しています。毎年、このプラットフォームでは多数の映画、テレビドラマ、短編ドラマを放映する必要があり、字幕翻訳の需要は日々高まっています。クライアントは、あらゆる映画、テレビドラマ、短編ドラマの字幕翻訳に対して、厳格な基準と高い品質要求を掲げています。本稿で扱うプロジェクトは、唐能が日常的に手掛ける伝統的な映画・テレビドラマプロジェクトです。制作期間は3週間で、ディクテーション、文字起こし、翻訳、校正、映像スタイルの調整、そして最終納品まで、全48話のシリーズを制作しました。
2、顧客需要の難しさの分析
 徹底的な分析を行った結果、唐能翻訳はこのプロジェクトの主な問題点を次のようにまとめました。
 
2.1 リソースを見つけるのが難しい
 言語の方向性としては、中国語からヨーロッパスペイン語への翻訳であり、翻訳者リソースの面では、直接翻訳を行うためにネイティブのヨーロッパスペイン語翻訳者を使用する必要があります。
 ヒント:スペインはヨーロッパスペイン語圏とラテンアメリカスペイン語圏(ブラジルを除くラテンアメリカの国々)に分けられ、両者の間には若干の違いがあります。そのため、顧客がスペイン語への翻訳を希望する場合、適切なネイティブ翻訳者リソースを適切に活用し、配置の有効性を確保するために、具体的な配置場所を顧客に確認する必要があります。
 
2.2 中国語版にはインターネットスラングが多く登場する
 これには、スペイン語を母国語とする人が中国に長期間住み、中国文化、インターネットスラング、そして日常生活についてある程度の理解を持っていることが求められます。そうでなければ、「あなたは本当にできる」のような文章を正確に翻訳することは難しいでしょう。
 
2.3 高い翻訳品質の要件
 クライアントは、母国語を話す視聴者をターゲットに海外のプラットフォームで放送しており、視聴者がストーリーをよりよく理解し、中国文化を正確に伝えることができるように、文脈の一貫性を確保するために流暢で本格的なスペイン語表現が求められています。
 
2.4 翻訳プロジェクト管理に対する高い要件
 このプロジェクトは、ディクテーション、タイピング、翻訳、校正、ビデオスタイルの調整など、複数の段階にまたがり、期限が厳しいため、翻訳サービスプロバイダーのプロジェクト管理能力に深刻な課題をもたらします。
3、字幕翻訳サービスソリューション
 
3.1 映画・テレビ翻訳専門チームを設立する
 唐能翻訳は、プロジェクトの特性に基づき、映画・テレビ翻訳専門チームを編成し、納期厳守を実現しています。チームは、専門のマーキング担当者、中国語ディクテーションおよび品質検査担当者、翻訳者、校正者、そしてポストプロダクション映像制作担当者で構成され、複数のリンクをシームレスに統合しています。
 
3.2 翻訳とローカリゼーション戦略の決定
 制作においては、観客の視聴体験を向上させ、作品の異文化普及効果を高めるために、字幕翻訳が正確かつ現地の文化に沿ったものであることを確認する必要があります。
 
3.2.1 文化適応性
 映画やテレビ番組の文化的要素をより深く理解し、翻訳するためには、翻訳者は対象市場の文化的背景、社会慣習、そして観客の価値観を深く理解する必要があります。例えば、特定の文化的シンボルや伝統的な祭りについては、簡潔な説明や背景情報を提供することで、観客の理解を助けることができます。翻訳プロセスにおいては、文化適応性に留意し、対象とする観客の文化にそぐわない表現は避けるべきです。例えば、特定の文化特有の用語や象徴的な語彙については、対象言語の文化に適合する表現を見つける必要があります。
 
3.2.2 適切な翻訳戦略を選択する
 状況に応じて、直訳と意訳を柔軟に使い分けましょう。直訳は原文の言語スタイルを維持し、意訳は原文の意味や文化的含意をよりよく伝えるのに役立ちます。必要に応じて、追加翻訳や短縮翻訳も適切に行うことができます。追加翻訳は、文化的な背景情報を補足することで、視聴者の理解を深めるのに役立ちます。短縮翻訳は、字幕の長さが限られている場合に、理解に影響しない詳細を省略するプロセスです。翻訳においては、言語の口語性を維持しながら、標準化にも留意することが重要です。そうすることで、登場人物の感情や物語の筋書きをより良く伝えることができます。
 
3.3 専任のスペイン人プロジェクトマネージャーを配備
 このプロジェクトを担当するプロジェクトマネージャーは、スペイン語レベル8の資格を持ち、10年近くのプロジェクトマネジメント経験を有しています。優れたコミュニケーション能力とプロジェクト管理能力を有し、クライアントの翻訳ニーズを深く理解し、翻訳者の経歴、経験、専門知識、そしてスタイル特性を熟知しています。原稿の特性に応じて、適切なタスク配分を行うことが可能です。さらに、提出された字幕翻訳ファイルの包括的な品質管理も担当しています。
 
3.4 プロフェッショナルな制作プロセスの構築
 PM は、軸の印刷、翻訳、校正、字幕スタイルのデザイン、完成品の品質検査などの複数のワークフロー プロセスに基づいてガント チャートを作成し、プロジェクトの各段階の進捗状況をタイムリーに追跡し、各段階が順序よく実行されるようにします。
4、プロジェクトの有効性評価
 誠実なサービスとたゆまぬ努力により、当社のサービス品質と作業効率は、この動画プラットフォームのお客様から高い評価をいただいています。動画の各エピソードは海外の動画プラットフォームにも同時配信され、視聴者の熱狂的な反応を得て、お客様の海外プラットフォームへのトラフィック増加につながっています。
5、プロジェクト概要
 字幕翻訳は、言語の正確さだけでなく、文化の違い、地域特性、視聴者の理解習慣などを考慮する必要があり、これらはすべて翻訳サービスの核心部分です。従来の映画やテレビドラマと比較して、短編ドラマはエピソードの長さが短く、プロットもコンパクトであるため、字幕翻訳に対する要求は高くなります。映画であれ短編ドラマであれ、字幕制作の質は視聴者の視聴体験に直接影響を与えるため、制作プロセスにおいては様々な側面に注意を払う必要があります。
 まず、タイムコードの正確な一致が不可欠です。字幕の表示と非表示は、映像やセリフと完全に同期していなければなりません。字幕の表示が遅れたり、表示が早すぎたりすると、視聴者の視聴体験に影響を与えます。
第二に、フォントとレイアウトのデザインも見逃せません。字幕のフォント、色、サイズ、レイアウトは、美しさと読みやすさのバランスをとる必要があります。特に短編ドラマでは、特定のセリフを強調したり、登場人物を異なる色で区別したり、効果音を追加したりなど、視聴者の理解と参加を促すために、様々な字幕スタイルの使用が必要になる場合があります。
 
また、今回のプロジェクトではクライアントからの吹き替え依頼はありませんでしたが、吹き替えは制作プロセス全体において不可欠な要素であり、特筆に値します。字幕翻訳と比較して、吹き替えは言語の音による表現に重点を置いています。優れた吹き替えは俳優の演技力に加え、観客の感情的な共鳴を高めることができます。伝統的な映画やテレビドラマであれ、短編ドラマであれ、後工程で吹き替えが必要な場合は、台湾語訳における登場人物の口の形やセリフの長さを正確に把握する必要があります。そうすることで、吹き替えが映像と合わない事態を避けることができます。このプロセスでは、翻訳者は確固たる言語的基礎だけでなく、登場人物の感情や文脈を深く理解する必要があります。声優を選定する際には、声のトーンやイントネーションが登場人物の性格、感情、年齢特性と合致している必要があります。優れた声優の演技は、登場人物の深みやドラマチックな葛藤を強調し、観客は音を通して登場人物の感情の変化をより深く理解することができます。
つまり、映画、テレビドラマ、短編ドラマの海外翻訳サービスは、言語間の変換だけでなく、異文化間のコミュニケーションも担っているのです。優れた字幕翻訳、字幕制作、そして吹き替えサービスは、映画やテレビ番組が言語や文化の壁を乗り越え、世界中の観客からより多くの人気と認知を得るのに役立ちます。グローバル化の継続的な進展に伴い、映画、テレビドラマ、短編ドラマの異文化間普及は、必然的により多様で豊かな未来へと繋がっていくでしょう。
投稿日時: 2025年6月15日
