プロジェクトマネージャーの目に映る優れた翻訳者

以下の内容は中国語のソースから機械翻訳によりポスト編集なしで翻訳されたものです。

第5回「TalkingChinaフェスティバル」が終了しました。今年の翻訳フェスティバルでは、例年通り「TalkingChinaは優れた翻訳者」という栄誉ある称号を選出します。今年の選考は、翻訳者とTalkingChinaの協力度(発注量/件数)とPMからのフィードバックに基づいて行われ、過去1年間にTalkingChinaと協働した非英語圏の翻訳者の中から20名が受賞しました。

これら20名の翻訳者は、日本語、アラビア語、ドイツ語、フランス語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語など、多くの一般的な小規模言語をカバーしています。これらの翻訳者は、最大の注文数を持っているだけでなく、PMの目には、応答速度が最も速く、コミュニケーションと協力、専門的な品質などの彼の総合的な資質は傑出しており、彼が担当する翻訳プロジェクトは、顧客から何度も賞賛と信頼を獲得しています。

翻訳研修機関や翻訳専門学校での業界交流講演会では、「翻訳の仕事に就くにはどのような能力が必要ですか?CATTI資格は必要ですか?TalkingChina社ではどのようにして翻訳者を選考しているのですか?試験に合格できますか?翻訳原稿の数は保証できますか?」といった質問をよく受けます。

リソース部門では、採用プロセスにおいて、学歴や専攻といった基本的な資格による一次選考を実施し、翻訳能力試験を用いた二次選考を実施しています。プロジェクトマネージャーが実際の翻訳プロジェクトを遂行する翻訳者を選任すると、「優秀な翻訳者」は急速に蓄積され、再利用されるようになります。PMプロジェクトマネージャーの心を掴む、その優れた資質とは何でしょうか?

ここでは「翻訳の良し悪し」については触れません。第一線で活躍する翻訳者のPMから見た、日常翻訳者への一般的な見解を少し見てみましょう。

1. プロフェッショナルで安定した品質:

QA 能力: 翻訳者の中には、納品前に自ら QA 検査を実施し、その後の校正プロセスでのエラーを減らし、最初の翻訳バージョンの品質スコアをできるだけ高めようとする人もいます。一方、校正作業を行わない翻訳者の中には、翻訳に低いエラーさえも存在しない人もいます。

透明性:優れた翻訳者は、たとえMTの翻訳手法を独自に採用する場合でも、どのような考慮事項があろうとも、納品前に徹底的なPE(品質検証)を実施し、独自の翻訳基準を維持します。PMにとって、翻訳者がどのような手法で翻訳を行っても、翻訳速度が速くても遅くても、納品品質は揺るぎません。

用語検索機能:業界の最先端用語を検索し、お客様専用のTB用語集に沿って翻訳します。

参照能力: 顧客から提供された参考資料は、独自の考えに従って翻訳するのではなく、必要に応じて文体的に参照され、納品時に PM に一言も言及されません。

2. 強力なコミュニケーション効果:

翻訳要件の合理化: まず PM プロジェクト マネージャーの発注タスクを確認し、翻訳要件を明確にしてから翻訳を開始します。

明確な注釈:原文に疑問がある場合や翻訳に不安がある場合は、PMに直接連絡するか、明確で分かりやすい注釈を追加することでコミュニケーションを図ります。注釈には、問題点や翻訳者からの提案内容が明記されており、お客様が確認したい点などを明確に示します。

「主観」を「客観的」に扱う:お客様から提示された修正案に対しては、「客観的」に、そして議論の観点から対応するよう努めます。お客様からの提案を盲目的に否定することも、無差別にすべて受け入れることもありません。

3. 優れた時間管理能力

迅速な対応:様々なインスタントメッセージングソフトウェアによって、人々の時間は断片化されています。PMは、顧客対応のように5~10分以内の迅速な対応を翻訳者に求めることはありませんが、優秀な翻訳者は一般的に以下のことを行います。

1) インスタントメッセージの署名欄、またはメールの自動返信:Guangerは、緊急原稿の受付可否や大原稿の受付可否など、最新のスケジュールをお知らせします。これにより、翻訳者は「お疲れ様でした。PMお疲れ様です」「献身的な姿勢で臨みます」といった言葉で、タイムリーな更新情報を提供することができます。

2) 日々のスケジュール(ナイチンゲールやラークタイプの国内翻訳者、または時差のある海外翻訳者)と希望するコミュニケーション方法(インスタントメッセージングソフトウェア/電子メール/TMSシステム/電話など)に基づいてPMと合意します。毎日の外部コミュニケーションの時間帯と、さまざまなタスクタイプ(新しいタスクの受信/翻訳の修正または問題の議論/翻訳の納品など)に応じた効果的なコミュニケーション方法。

時間厳守: 時間感覚を持ちます。納品が遅れることが予想される場合は、できるだけ早く PM に遅れるかどうかを積極的に報告します。制御できない要因がない限り「検討」しません。回答を避けるために「ダチョウスタイル」の応答を採用しません。

4. 優れた学習能力

新しいスキルを学ぶ:プロの翻訳者にとって、翻訳支援ツール(CAT)、品質保証ソフトウェア、AI翻訳技術は、いずれも作業効率を向上させる強力なツールです。この流れは止まるところを知りません。優秀な翻訳者は、自らの「かけがえのない存在」を高めるために積極的に学び、翻訳に重点を置くだけでなく、多才さも身につけていきます。

顧客から学ぶ:翻訳者は、顧客よりも自社の業界や製品について深く理解することはできません。長期的な顧客にサービスを提供するためには、PMと翻訳者は顧客について学び、同時に理解する必要があります。

同僚や先輩から学ぶ: たとえば、最初の翻訳セッションでは、翻訳者が率先して PM にバージョンをレビューしてもらい、研究して議論します。

優秀な翻訳者は、自ら成長するだけでなく、翻訳会社のプロフェッショナルから発掘される必要があります。プロジェクトに携わる過程で、若手から成熟へと成長し、ごく普通の新人翻訳者から、高い専門性と確固とした安定した専門基準を備えた信頼できる翻訳者へと成長していきます。こうした優秀な翻訳者の質は、TalkingChinaの「プロフェッショナルとして、誠実に、問題を解決し、価値を創造する」という価値観に合致しており、TalkingChina WDTPの品質保証システムにおける「人材保証」の基盤となっています。


投稿日時: 2023年10月19日