プロジェクトマネージャーの目には優れた翻訳者

次のコンテンツは、編集後の機械翻訳によって中国のソースから翻訳されます。

5番目の「Talkingchina Festival」が終わりました。今年の翻訳フェスティバルは、以前のエディションの伝統に従い、「Talkingchinaは良い翻訳者です」という名誉タイトルを選択します。今年の選択は、翻訳者とTalkingChina(注文の量/注文数)とPMフィードバックの間の協力の量に基づいていました。過去1年間に彼と一緒に働いていた英語以外の翻訳者から20人の受賞者が選ばれました。

これらの20の翻訳者は、日本、アラビア語、ドイツ語、フランス語、韓国語、スペイン語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語などの多くの一般的な小言語をカバーしています。これらの翻訳者は最大数の注文を持っているだけでなく、PMの目では、彼女の対応速度はコミュニケーションと協力や専門的な品質などの包括的な資質であり、翻訳プロジェクトは顧客からの信頼と信頼を獲得する責任を負います。

翻訳トレーニング機関や翻訳プロフェッショナルスクールでの業界交換講義で、「翻訳ポジションで作業するために必要な能力はどのような能力ですか?catti証明書が必要ですか?talkingchina Companyはどのように翻訳者を選択しますか?テストに合格できますか?翻訳原稿の数を保証できますか?」

リソース部門では、採用プロセスでは、学術資格や専攻などの基本資格を通じて予備スクリーニングを実施し、翻訳習熟度テストを使用して二次効果的なスクリーニングを実施しました。プロジェクトマネージャーが実際の翻訳プロジェクトを実行するために翻訳者を任命したとき、「良い「翻訳者」は最終的にすぐに蓄積され、再利用されます。

ここで「翻訳がどれほど良いか」について話さないでください。最前線の翻訳者のPMSからの毎日の翻訳者の一般的な見解を見てみましょう。

1。専門的で安定した品質:

QAへの機能:一部の翻訳者は、配信前にQA検査を行い、その後の校正プロセスのエラーを減らし、最初の翻訳バージョンの品質スコアを可能な限り増加させようとします。対照的に、一部の校正翻訳者は、翻訳にエラーが低いことすらありません。何もない。

透明性:考慮事項に関係なく、優れた翻訳者がMTの翻訳方法を独自に使用していても、独自の翻訳基準を維持するために配信する前に、詳細なPEを実行します。 PMSの場合、翻訳者がどのような方法を使用して翻訳しても、迅速であろうとゆっくりと行われていても、変動できないことの1つは配信の質です。

単語を検索する能力:業界で最先端の用語を検索し、顧客の排他的なTB用語集に従って翻訳します。

紹介する能力:顧客が提供する参考資料は、自分のアイデアに従って翻訳するのではなく、必要に応じて文体的なスタイルを参照し、配信する際にPMに言葉を言及することはありません。

2。強力なコミュニケーションの有効性:

翻訳要件の合理化:最初にPMプロジェクトマネージャーの注文タスクを確認し、翻訳要件を明確にした後、翻訳を開始します。

明確な注釈:元のテキストについて質問がある場合、または翻訳について不確かな場合は、PMと直接通信するイニシアチブを取得するか、明確でスムーズな注釈を追加して通信します。注釈は、問題が何であり、翻訳者の個人的な提案が何であるかを説明し、顧客はそれが何であるかなどを確認する必要があります。

「主観的」の「客観的」扱い:顧客が提案した修正の提案に「客観的」になり、議論の観点から応答してください。顧客からの提案を盲目的に否定することも、差別せずにすべてを受け入れることもありません。

3。強力な時間管理能力

タイムリーな応答:さまざまなインスタントメッセージングソフトウェアにより、人々の時間が断片化されています。 PMSは、顧客にサービスを提供するように5〜10分以内に翻訳者に迅速に対応することを要求しませんが、通常の翻訳者は次のとおりです。

1)インスタントメッセージの署名領域または電子メールの自動返信:Guangerは、緊急の原稿を受け入れることができるかどうか、または大きな原稿を受け入れることができるかどうかなど、最近のスケジュールについてお知らせします。これには、翻訳者がタイムリーな更新を作成する必要があります。

2)毎日のスケジュール(ナイチンゲールとラークタイプの国内翻訳者、またはJETラグ付きの海外翻訳者)および優先通信方法(インスタントメッセージングソフトウェア/電子メール/TMSシステム/電話など)の日常外部コミュニケーションおよびさまざまなタスクタイプの効果的なコミュニケーション方法に基づいてPMと合意します(新しいタスク/翻訳の変更/翻訳の配信など)。

時間の配達:時間の感覚を持っている:配達が遅れると予想される場合は、できるだけ早くPMに積極的に通知してください。制御できない要因がない限り、「研究」しません。回答を避けるために、「ダチョウスタイル」の応答を採用しません。

4。強力な学習能力

新しいスキルを学ぶ:プロの翻訳者として、CAT、QAソフトウェア、およびAI翻訳技術はすべて、仕事の効率を向上させる強力なツールです。この傾向は止められません。優れた翻訳者は、積極的に「不一致」を改善し、翻訳に焦点を当てるだけでなく、多能性にも焦点を当てます。

顧客から学ぶ:翻訳者は顧客よりも自分の業界や製品をよりよく理解することはできません。長期的な顧客にサービスを提供するには、PMと翻訳者が同時に顧客を学び、理解する必要があります。

ピアや高齢者から学ぶ:たとえば、最初の翻訳セッションの翻訳者は、PMにバージョンを確認し、研究し、議論するよう依頼するイニシアチブを取ります。

優れた翻訳者は、自分で成長する必要があるだけでなく、翻訳会社の専門家が発見する必要があります。彼は、プロジェクトに取り組んでいる過程で若者から成熟まで成長し、通常のエントリーレベルの翻訳者から、高品質で堅実で安定した専門的な基準を持つ信頼できる翻訳者になります。これらの優れた翻訳者の品質は、「専門的に働き、正直であり、問​​題を解決し、価値を創造する」というTalkingchinaの価値と一致しており、TalkingChina WDTPの品質保証システムの「人事保証」の基礎を築きます。


投稿時間:10月19-2023