プロジェクトマネージャーから見た優れた翻訳者

以下のコンテンツは、中国語のソースから後編集なしで機械翻訳によって翻訳されています。

第5回「TalkingChina Festival」が終了しました。今年の翻訳フェスティバルは、以前の版の伝統に従い、「TalkingChina は優れた翻訳者」という名誉称号を選択しました。今年の選考は、翻訳者と TalkingChina との協力量 (金額/注文数) と PM からのフィードバックに基づいて行われました。過去 1 年間に彼と一緒に仕事をした英語以外の翻訳者の中から 20 名の受賞者が選ばれました。

これら 20 人の翻訳者は、日本語、アラビア語、ドイツ語、フランス語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語など、多くの一般的な小規模言語をカバーしています。これらの翻訳者は最も多くの注文を抱えているだけでなく、首相の目には、彼女/レスポンスの速さ、コミュニケーション力、連携力などの総合力とプロフェッショナルの質が抜群で、担当した翻訳プロジェクトは何度もお客様から高い評価と信頼をいただいております。

翻訳養成機関や翻訳専門学校の業界交流講座では、「翻訳の仕事にはどのような能力が必要ですか?」とよく質問されます。CATTI 証明書は必要ですか?TalkingChina Company はどのようにして翻訳者を選んでいますか?彼らはテストに合格できるでしょうか?翻訳原稿数は保証できますか?」

リソース部門では、採用にあたって学歴や専攻などの基礎資格による一次選考と、翻訳技能試験による二次選考を実施しています。プロジェクトマネージャーが翻訳者を指名して実際の翻訳プロジェクトを進めていくと、やがて「良い『翻訳者』」がすぐに蓄積され再利用されます。PMプロジェクトマネージャーの心を掴む彼女/彼らの優れた資質は何ですか?

ここでは「翻訳の良さ」については話さないでおこう。第一線の翻訳者の PM から、日々の翻訳者に対する一般的な見解を簡単に見てみましょう。

1.プロフェッショナルで安定した品質:

QA 能力: 翻訳者の中には、その後の校正プロセスでのエラーを減らし、最初の翻訳バージョンの品質スコアを可能な限り高めるために、納品前に自分で QA 検査を行う人もいます。対照的に、校正翻訳者の中には、翻訳のエラーがほとんどない人もいます。何もない。

透明性: 考慮事項が何であれ、優れた翻訳者が独自に MT の翻訳方法を使用する場合でも、独自の翻訳基準を維持するために納品前に綿密な PE を実行します。PM にとって、翻訳者がどのような方法で翻訳を行っても、翻訳が早くても遅くても、唯一変動できないのは納品の品質です。

単語の検索能力:業界の最先端の用語を検索し、お客様専用の結核用語集に基づいて翻訳いたします。

参照する能力: 顧客から提供された参考資料は、顧客自身の考えに従って翻訳したり、納品時に PM に一言も言及したりするのではなく、必要に応じて文体スタイルを参照します。

2. 強力なコミュニケーション効果:

翻訳要件の合理化: 最初に PM プロジェクト マネージャーの発注タスクを確認し、翻訳要件を明確にしてから翻訳を開始します。

明確な注釈: 原文について質問がある場合、または翻訳に自信がない場合は、率先して PM と直接コミュニケーションを取るか、明確でスムーズな注釈を追加してコミュニケーションします。注釈は、問題が何であるか、翻訳者の個人的な提案が何であるかを説明し、顧客はそれが何であるかなどを確認する必要があります。

「主観」を「客観」で扱う:お客様から出される修正案に対して「客観」を心がけ、議論の視点で対応します。顧客からの提案を盲目的に否定するのでも、差別なくすべて受け入れるのでもありません。

3. 優れた時間管理能力

タイムリーな対応: さまざまなインスタント メッセージング ソフトウェアにより、人々の時間が断片化されています。PM は翻訳者に、顧客への対応のように 5 ~ 10 分以内に迅速に応答することを要求しませんが、優れた翻訳者は通常次のことを行います。

1) インスタント メッセージの署名欄または電子メールの自動返信内: Guanger は、急ぎの原稿を受け付けられるかどうか、大きな原稿を受け付けられるかどうかなど、最近のスケジュールを通知します。そのためには、翻訳者が「ご苦労様でした、幸せな首相」「献身的な精神、心より感謝申し上げます」などの言葉をタイムリーに更新する必要があります。

2) あなたの毎日のスケジュール(ナイチンゲールやラークタイプの国内翻訳者、または時差ぼけのある海外翻訳者)と希望のコミュニケーション方法(インスタントメッセージングソフトウェア/電子メール/TMSシステム/電話など)に基づいてPMと合意します。外部コミュニケーションと、さまざまな種類のタスク (新しいタスクの受信/翻訳の修正または問題の議論/翻訳の提供など) に応じた効果的なコミュニケーション方法。

予定通りの納品: 時間の感覚を持ちます。納品が遅れることが予想される場合は、できるだけ早く PM にどのくらい遅れるかを積極的に知らせます。制御不能な要因がない限り「勉強」しません。回答を避けるために「ダチョウスタイル」の応答を採用しません。

4. 高い学習能力

新しいスキルを学ぶ: プロの翻訳者として、CAT、QA ソフトウェア、AI 翻訳テクノロジーはすべて、作業効率を向上させる強力なツールです。この傾向は止められません。優れた翻訳者は、自分の「かけがえのなさ」を向上させるために積極的に学習し、翻訳に重点を置きますが、多能性にも重点を置きます。

顧客から学ぶ: 翻訳者は、自分の業界や製品を顧客以上に理解することはできません。長期的な顧客にサービスを提供するには、PM と翻訳者は同時に顧客を学び、理解する必要があります。

同僚や先輩から学ぶ: たとえば、最初の翻訳セッションの翻訳者は、率先して PM にバージョンをレビューし、調査し、議論するよう依頼します。

優れた翻訳者は、自分自身で成長するだけでなく、翻訳会社の専門家によって発掘される必要もあります。彼は、プロジェクトに取り組む過程で青年から成熟へと成長し、一般の入門レベルの翻訳者から、高い専門品質と確かで安定した専門基準を備えた信頼できる翻訳者へと成長していきます。これらの優れた翻訳者の質は、「プロフェッショナルとして働き、誠実であり、問​​題を解決し、価値を生み出す」という TalkingChina の価値観と一致しており、TalkingChina WDTP の品質保証システムの「人材保証」の基礎を築いています。


投稿日時: 2023 年 10 月 19 日