以下の内容は、中国語の原文を機械翻訳で翻訳したものであり、編集は一切行っていません。
第5回「トーキングチャイナ・フェスティバル」が閉幕しました。今年の翻訳フェスティバルは、例年通り「トーキングチャイナ優秀翻訳者」の栄誉ある称号を選出しました。今年の選考基準は、翻訳者とトーキングチャイナとの協力度(受注件数)とPM(プロジェクトマネージャー)からのフィードバックでした。過去1年間にトーキングチャイナと協働した非英語圏の翻訳者の中から、20名の受賞者が選ばれました。
これらの20名の翻訳者は、日本語、アラビア語、ドイツ語、フランス語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語など、多くの一般的なマイナー言語をカバーしています。これらの翻訳者は、受注件数が最も多いだけでなく、PMの目から見て、応答速度が速く、コミュニケーション能力や協調性、プロ意識といった総合的な資質が優れており、担当した翻訳プロジェクトは顧客から何度も賞賛と信頼を得ています。
翻訳研修機関や翻訳専門学校で行われる業界交流講演会で、私はよく次のような質問を受けます。「翻訳の仕事に就くにはどのような能力が必要ですか? CATTI資格は必要ですか? TalkingChina社はどのように翻訳者を選抜するのですか? 試験に合格できるのでしょうか? 翻訳原稿の数を保証してもらえるのでしょうか?」
資源部では、採用プロセスにおいて、学歴や専攻などの基本資格による一次選考を行い、翻訳能力テストを用いた二次選考を実施しています。プロジェクトマネージャーが翻訳者を任命して実際の翻訳プロジェクトを遂行させる際、「優秀な翻訳者」が徐々に蓄積され、再利用されるようになります。プロジェクトマネージャーの心を掴む翻訳者の優れた資質とは何でしょうか?
ここでは「翻訳の質」について議論するのはやめましょう。最前線で働く翻訳者のプロジェクトマネージャーが語る、日々の翻訳業務全般に関する見解を見ていきましょう。
1. プロフェッショナルで安定した品質:
品質保証能力:翻訳者の中には、納品前に自ら品質保証検査を行い、その後の校正プロセスでのエラーを減らし、最初の翻訳版の品質スコアをできるだけ高めようとする人もいます。一方、校正翻訳者の中には、翻訳のエラーが少ないことすらできない人もいます。
透明性:どのような考慮事項があろうとも、優秀な翻訳者が独自の機械翻訳手法を用いる場合でも、自身の翻訳基準を維持するために、納品前に徹底的なプロセス検証(PE)を行います。プロジェクトマネージャーにとって、翻訳者がどのような手法を用いようとも、翻訳が迅速に行われようと、あるいはゆっくりと行われようとも、決して変動してはならないのは納品物の品質です。
用語検索機能:業界の最先端用語を検索し、お客様専用の結核用語集に基づいて翻訳します。
参照能力:顧客から提供された参考資料は、必要に応じて文体上のスタイルを参照し、顧客自身の考えに基づいて翻訳したり、納品時にプロジェクトマネージャーに一言も言及しないようなことはしない。
2. 高いコミュニケーション効果:
翻訳要件を効率化する:まずPMプロジェクトマネージャーのタスクの順序を確認し、翻訳要件を明確にした上で翻訳を開始する。
明確な注釈: 原文について質問がある場合や翻訳に不明な点がある場合は、積極的にプロジェクトマネージャーに直接連絡するか、明確で分かりやすい注釈を追加して連絡してください。注釈には問題点と翻訳者の個人的な提案が説明され、顧客はそれが何であるかなどを確認する必要があります。
「主観的」なものを「客観的」に扱う:顧客から提示された修正案に対して「客観的」に努め、議論の観点から回答する。顧客からの提案を盲目的に拒否したり、差別なくすべて受け入れたりしない。
3. 優れた時間管理能力
迅速な対応:様々なインスタントメッセージングソフトウェアの普及により、人々の時間は細分化されています。プロジェクトマネージャーは、顧客対応のように5~10分以内に翻訳者に迅速な対応を求めることはありませんが、優秀な翻訳者が通常行うのは以下のことです。
1) インスタントメッセージの署名欄またはメールの自動返信欄に、Guanger が緊急原稿を受け付けられるか、または長文原稿を受け付けられるかなど、最新のスケジュールをお知らせします。翻訳者は、「お疲れ様でした、PM 頑張ってください」「献身の精神」という言葉とともに、タイムリーに更新する必要があります。
2) 日々のスケジュール(夜行性で早起きな国内翻訳者、時差ボケのある海外翻訳者など)と希望するコミュニケーション方法(インスタントメッセージングソフトウェア、メール、TMSシステム、電話など)に基づいてプロジェクトマネージャーと合意します。毎日の外部コミュニケーションの時間帯と、タスクの種類(新しいタスクの受信、翻訳の修正または問題に関する議論、翻訳の納品など)に応じた効果的なコミュニケーション方法。
納期厳守:時間感覚を持つ:納期が遅れる見込みがある場合は、できるだけ早くPMに遅れる予定を積極的に知らせる。制御不能な要因がない限り「調査」は行わない。回答を避けるために「ダチョウのような」対応はしない。
4. 高い学習能力
新しいスキルを習得しましょう: プロの翻訳者にとって、CAT、QAソフトウェア、AI翻訳技術はすべて作業効率を向上させる強力なツールです。この流れは止められません。優秀な翻訳者は、積極的に学習して「代替不可能な存在」としての地位を高め、翻訳に集中しつつ、多才さも身につけます。
顧客から学ぶ:翻訳者は、顧客以上に自分の業界や製品を理解できるはずがない。長期的な顧客関係を築くためには、プロジェクトマネージャーと翻訳者は、顧客について同時に学び、理解する必要がある。
同僚や先輩から学ぶ:例えば、最初の翻訳セッションでは、翻訳者が率先してプロジェクトマネージャーに翻訳版のレビュー、検討、議論を依頼するだろう。
優れた翻訳者は、自ら成長していくだけでなく、翻訳会社のプロフェッショナルに見出される必要もあります。プロジェクトに取り組む過程で、若さから成熟へと成長し、平凡な新人翻訳者から、高い専門性と確固たる専門基準を備えた信頼できる翻訳者へと成長していくのです。こうした優秀な翻訳者の質は、TalkingChinaの「プロ意識を持って仕事に取り組み、誠実に行動し、問題を解決し、価値を創造する」という価値観に合致しており、TalkingChina WDTPの品質保証システムにおける「人材保証」の基盤となっています。
投稿日時:2023年10月19日