D:データベース

Talkingchina翻訳は、長期クライアントごとに排他的なスタイルガイド、用語、コーパスを構築します。

スタイルガイド:

1。プロジェクトの基本情報ドキュメントの使用、ターゲットリーダー、言語ペアなど。
2。言語スタイルの好みと要件は、ドキュメントの目的、ターゲットリーダー、クライアントの好みなど、プロジェクトの背景に基づいて言語スタイルを決定します。
3.フォーマット要件フォント、フォントサイズ、テキストカラー、レイアウトなど。
4。TMおよびTB顧客固有の翻訳メモリと用語のベース。

データベース

5.数字、日付、単位などの表現などのその他の要件や予防措置。翻訳スタイルの長期的な一貫性と統一を確保する方法は、顧客の懸念となっています。ソリューションの1つは、スタイルガイドを開発することです。 Talkingchina翻訳は、この付加価値サービスを提供します。特定のクライアントのために書くスタイルガイド - 一般的に彼らとの通信と実際の翻訳サービスの実践を通じて蓄積されるスタイルガイドには、プロジェクトの考慮事項、顧客の好み、フォーマット規制などが含まれます。スタイルガイドにより、クライアントとプロジェクト情報をプロジェクト管理と翻訳チーム間で共有しやすくなり、人間によって引き起こされる品質の不安定性が低下します。

データベース1

タームベース(TB):

一方、用語は間違いなく翻訳プロジェクトの成功の鍵です。一般に、用語を顧客から入手することは困難です。 Talkingchinaの翻訳はそれ自体で抽出し、その後、プロジェクトでレビュー、確認、維持するため、翻訳チームと編集チームがCATツールを介して共有するという用語が統一され、標準化されます。

翻訳メモリ(TM):

同様に、TMはCATツールを通じて生産において重要な役割を果たすこともできます。顧客はバイリンガルドキュメントを提供し、Talkingchinaはツールや人間のレビューにそれに応じてTMを作成できます。 TMは、翻訳者、編集者、校正者、QAレビュー担当者がCATツールで再利用および共有して、時間を節約し、一貫した正確な翻訳を確保することができます。

データベース2