D: データベース

TalkingChina Translation は、長期にわたるクライアントごとに独自のスタイル ガイド、用語集、コーパスを構築します。

スタイルガイド:

1. プロジェクトの基本情報 文書の用途、対象読者、言語ペアなど
2. 言語スタイルの好みと要件 文書の目的、対象読者、クライアントの好みなど、プロジェクトの背景に基づいて言語スタイルを決定します。
3. フォーマット要件 フォント、フォントサイズ、文字色、レイアウトなど。
4. TM および TB 顧客固有の翻訳メモリと用語ベース。

データベース

5. その他 数字、日付、単位などの表現などその他の要件と注意事項 翻訳スタイルの長期的な一貫性と統一性をどのように確保するかがお客様の関心事となっています。解決策の 1 つは、スタイル ガイドを作成することです。TalkingChina Translation は、この付加価値サービスを提供します。当社が特定のクライアント向けに作成するスタイル ガイドは、通常、クライアントとのコミュニケーションや実際の翻訳サービスの実践を通じて蓄積され、プロジェクトの考慮事項、顧客の好み、形式の規制などが含まれます。スタイル ガイドを使用すると、クライアントとプロジェクトの情報をクライアント間で共有しやすくなります。プロジェクト管理チームと翻訳チーム、人為的要因による品質の不安定性を軽減

データベース1

期間ベース (TB):

一方、用語が翻訳プロジェクトの成功の鍵であることは間違いありません。一般に、専門用語を顧客から入手するのは困難です。TalkingChina Translation は独自に抽出し、プロジェクト内でレビュー、確認、維持することで用語が統一および標準化され、CAT ツールを通じて翻訳チームと編集チームで共有されます。

翻訳メモリ (TM):

同様に、TM も CAT ツールを通じて生産において重要な役割を果たすことができます。顧客はバイリンガル文書を提供することができ、TalkingChina はそれに応じてツールと人間によるレビューを使用して TM を作成します。TM は、翻訳者、編集者、校正者、QA レビュー担当者によって CAT ツールで再利用および共有され、時間を節約し、一貫性のある正確な翻訳を保証できます。

データベース2