D: データベース

TalkingChina Translation は、それぞれの長期クライアント向けに専用のスタイル ガイド、用語集、コーパスを構築します。

スタイルガイド:

1. プロジェクト基本情報 文書の用途、対象読者、言語ペアなど
2. 言語スタイルの好みと要件 ドキュメントの目的、対象読者、クライアントの好みなど、プロジェクトの背景に基づいて言語スタイルを決定します。
3. フォーマットの要件 フォント、フォント サイズ、テキストの色、レイアウトなど。
4. TM および TB 顧客固有の翻訳メモリと用語ベース。

データベース

5. その他、数値、日付、単位などの表現に関する要件や注意事項など。翻訳スタイルの長期的な一貫性と統一性をどのように確保するかは、お客様にとって重要な課題となっています。解決策の一つとして、スタイルガイドの作成が挙げられます。TalkingChina Translationは、この付加価値サービスを提供しています。特定のクライアント向けに作成するスタイルガイドは、通常、クライアントとのコミュニケーションや実際の翻訳サービスの実践を通じて蓄積され、プロジェクトの考慮事項、顧客の好み、フォーマットの規制などが含まれます。スタイルガイドにより、プロジェクト管理と翻訳チーム間でクライアントとプロジェクトの情報を共有しやすくなり、人為的ミスによる品質の不安定さを軽減できます。

データベース1

用語ベース(TB):

一方、用語は翻訳プロジェクトの成功の鍵となることは間違いありません。一般的に、お客様から用語を入手するのは困難です。TalkingChina Translationは、自ら用語を抽出し、プロジェクト内でレビュー、確認、維持管理することで、用語の統一と標準化を図り、CATツールを通じて翻訳チームと編集チームで用語を共有します。

翻訳メモリ(TM):

同様に、翻訳支援ツール(CAT)を通じてTMも翻訳制作において重要な役割を果たします。お客様はバイリンガル文書をご提供いただくと、TalkingChinaがツールと人によるレビューを駆使してTMを作成します。TMはCATツール内で翻訳者、編集者、校正者、品質保証担当者によって再利用・共有できるため、時間の節約となり、一貫性と正確性を確保できます。

データベース2